ricchanさん
2022/12/19 10:00
期待はずれだったな〜 を英語で教えて!
シリーズものの2作目の映画を見に行ったけど、思ったほど面白くなかったので「期待はずれだったな〜」と言いたいです。
回答
・That was a letdown.
・That was a disappointment.
・That really didn't live up to my expectations.
I went to see the second movie in the series, but it was a letdown. I thought it would be more interesting.
シリーズ物の2作目の映画を見に行ったけど、それは期待はずれだった。もっと面白いと思っていたのに。
「That was a letdown.」は、「それはがっかりだった」という意味で、期待していたことが思ったほど良くなかった、または全く違った結果になった時に使われます。映画やレストラン、商品などが期待外れだったときや、友人やパートナーに対して失望したときなどに使う表現です。
I went to see the second movie in the series, but it wasn't as good as I expected. That was a disappointment.
シリーズものの2作目の映画を見に行ったけど、思ったほど面白くなかった。それは期待外れだった。
I watched the sequel to that series, but it really didn't live up to my expectations.
そのシリーズの続編を見に行ったけど、本当に期待はずれだったな。
「That was a disappointment」は直訳すると「それは失望だった」となり、特に期待はしていなかったが結果や結末に対して不満や落胆を感じた場合に使います。一方、「That really didn't live up to my expectations」は「それは本当に私の期待に応えなかった」となり、事前に高い期待をしていたものがその期待を満たしてくれなかった場合に使います。特定の期待があったかどうかが使い分けのポイントです。
回答
・let someone down
英語で「期待はずれだったな〜」は
「let someone down」ということができます。
let down(レットダウン)は
「〜をがっかりさせる」
someone(サムワン)には
「me, her, him」などの目的語が入ります。
使い方例としては
「The second season of Walking Dead let me down」
(意味:シーズン2のウォーキングデッドは期待外れだったな〜)
このようにいうことができますね。
ちなみに、let downをよく使うフレーズがあって
それが「I won’t let you down」というフレーズです。
これは「あなたをがっかりさせないよ」という意味ですね。