Nika

Nikaさん

2022/12/19 10:00

ボケてきたかな〜 を英語で教えて!

まだボケる年ではないのに、芸能人の名前が思い出せなかった時に「ボケてきたかな〜」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 315
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/29 00:00

回答

・Are you losing your marbles?
・Are you going senile?
・Are you going soft in the head?

Am I losing my marbles? I can't remember that celebrity's name.
「私、ボケてきたかな?あの有名人の名前が思い出せないんだ。」

Are you losing your marbles?は直訳すると「ビー玉を失くしているの?」となりますが、実際のニュアンスは「理性を失っているの?」または「頭がおかしくなってきているの?」となります。この表現は主に、相手が非合理的な行動をしたり、おかしなことを言ったりしたときに、その人の精神状態をからかう意味で使われます。たとえば、友人が突然無謀な計画を立てたときや、何か明らかに間違ったことを真剣に主張したときなどに使えます。

Are you going senile? You can't even remember the name of the celebrity.
「ボケてきたの?その芸能人の名前さえ思い出せないなんて。」

Are you going soft in the head? You can't even remember the name of that celebrity!
「頭がボケてきたの?その芸能人の名前さえ思い出せないなんて!」

「Are you going senile?」は高齢者が認知機能を失っていく様子を指す医学的な表現で、侮辱的な意味合いがあります。「Are you going soft in the head?」は、誰にでも使え、一時的な判断力の低下や愚かな行動を指す一般的な表現です。前者は年齢を指摘するため、後者よりも攻撃的と感じられることが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/26 23:57

回答

・be becoming more forgetful

英語で「ボケてきたかな〜 」は
「be becoming more forgetful」ということができます。

be becoming(ビービカミング)は
「〜になってきている」
more forgetful(モアフォーゲットフル)は
「忘れっぽくなってきている」という意味です。

使い方例としては
「I am becoming more forgetful recently as I can't remember celebrity's names」
(意味:有名人の名前を思い出せないので、ボケてきたかな〜)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV315
シェア
ポスト