Syunpeiさん
2023/02/13 10:00
そんな殺生な〜〜 を英語で教えて!
よくドラマなどで、相手のことを「冷たい人だ」と表現する時に「そんな殺生な〜〜」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・That's so brutal.
・That's so savage.
・That's so cutthroat.
That's so brutal, you have no mercy at all.
「それはとても残酷だね、全く情け容赦ないね。」
「That's so brutal.」は、「それは非常に厳しいね」「それは酷いね」という意味で、物事が過酷である、または、人が非情であるという事柄に対して使われます。たとえば、厳しい試験結果や、非情な人間関係の描写などに対して使うことができます。また、スポーツなどで圧倒的なパフォーマンスを見せたときに、その強さや厳しさを表す表現としても使われます。
You're so savage for saying that.
「それを言うなんて、君って本当に冷酷だね。」
That's so cutthroat of you to say that.
「それを言うなんて、君は本当に冷酷だね。」
"That's so savage"はある行為や言葉が非常に強烈で、厳しい、または無情であることを表現する際に使います。遠慮がなく、直接的で、しばしば驚きや尊敬を伴います。一方、"That's so cutthroat"は競争的な状況や非情なやり方を指すのに使われます。ここでは、成功のために他人を出し抜くことを厭わない姿勢を指すことが多いです。
回答
・That's cruel.
・That's cruel-hearted.
「そんな殺生な〜〜」は英語では That's cruel. や That's cruel-hearted. などで表現することができると思います。
That's cruel. I never thought this would happen.
(そんな殺生な〜。こんなことになるとは思ってなかったんです。)
That's cruel-hearted. Please give me one more chance! I beg you!
(そんな殺生な〜。もう一度だけ私にチャンスをください!お願いです!)
※ I beg you(お願いです、お許しを、など)
ご参考にしていただければ幸いです。