yamamoto

yamamotoさん

2023/02/13 10:00

職業柄 を英語で教えて!

接客業なので、「職業柄、丁寧な言葉遣いを友達としてしまうことがある」と言いたいです。

0 359
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/08 15:33

回答

・As part of my job
・Because of my profession
・In the line of duty

As part of my job, I often find myself using polite language even when I'm with friends.
職業柄、友達といるときでも丁寧な言葉遣いをしてしまうことがよくあります。

「As part of my job」は「私の仕事の一環として」という意味です。これは、特定のタスクや活動が自分の職務に含まれていることを強調するフレーズです。例えば、「プロジェクト管理は私の仕事の一環として行っています」や「顧客対応は私の仕事の一環です」といった具合に使います。多岐にわたる職務内容を説明する際や、自分の責任範囲を明確に述べる場合に便利です。これにより、何が職場の役割に含まれているかを分かりやすく伝えることができます。

Because of my profession, I sometimes end up using polite language with my friends.
職業柄、丁寧な言葉遣いを友達としてしまうことがある。

Sometimes, in the line of duty, I end up using polite language even with my friends.
職業柄、丁寧な言葉遣いを友達としてしまうことがある。

"Because of my profession" と "In the line of duty" は異なるニュアンスを持ちます。"Because of my profession" は職業や専門知識ゆえに行うことや感じることを指します。たとえば、医者が「患者に共感するのは職業柄だ」というように使えます。一方、"In the line of duty" は職務中に行う特定の行動や経験を指します。警察官が「職務中に危険を経験した」という場面で使われます。前者は職業全体に関連し、後者は職務遂行中の具体的な状況を強調します。

MCrew

MCrewさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/27 13:28

回答

・due to my work
・My work means
・Because of my work

柄という言葉を直訳するとデザイン等で使われるpatternになりますが、この日本語の文脈で言う柄は、「名詞 + 柄」で「名詞のせいで、名詞の影響で、名詞だから」というニュアンスになります。なので英語で一語句で表現するのは難しいので、一つの長い文章にしてdue to, means, because of などで表現すると良いでしょう。

1. due to my work
I accidentally speak too politely with friends due to my line of work.
職業柄、丁寧な言葉遣いを友達としてしまうことがある。

due to 名詞
「名詞」のせいで、「名詞」が理由で

2. My work means
My work means I tend to speak over politely with friends.
私は仕事のせいで友達に必要以上に丁寧に話してしまいがちです。
(直訳: 私の仕事というものは、私は友達に丁寧になりすぎながら話す傾向があるという意味です。)

3. Because of my work
Because of my work, I can't stop the tendency to talk to my friends too politely.
仕事のせいで、私は友達に丁寧になりすぎながら話す癖がやめられません。

役に立った
PV359
シェア
ポスト