Satoさん
2020/09/02 00:00
すりよる を英語で教えて!
上に人に対して、いい待遇を期待しておべっかを使う時に「すりよる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Nose around
・snoop
Stop nosing around the boss, it's obvious you're just trying to get a promotion.
ボスにすり寄るのはやめて、昇進を狙っているのは明らかだよ。
「Nose around」は、意味としては「他人のことについて詮索する」や「秘密を探り出そうとする」といったニュアンスを含みます。他人の裏話や秘密、プライベートな事柄を盗み見ようとする行為を指す表現で、あまり好意的には使われないことが多いです。例えば、他人の机の中を勝手に探る、メールのやり取りをこっそり覗く、他人の秘密の話を聞きつけようとするといった場面で使われます。そのため、その行為が見つかったときには、不快感や怒りを引き起こすことが多いです。
Stop trying to snoop around him just to get better treatment.
彼にいい待遇を期待しておべっかを使うためにすり寄るのはやめなさい。
"Nose around"と"snoop"はどちらも人や場所について詳しく知るために探し回ることを指す英語のスラングですが、微妙に違うニュアンスがあります。「Nose around」は主に物理的な場所を探し回ることを指し、目に見えない境界を越えるとは限りません。「Snoop」はより個人のプライバシーを侵害する行為を示し、例えば誰かのメールを盗み読みするなど、もっと秘密の情報を探ることを指します。だからこそ、「snoop」は「nose around」よりも否定的な声調が強い傾向があります。
回答
・butter up
・brown nose
すりよるはbutter up /で表現出来ます。
butter up/brown nose は"媚びを売る、胡麻をする、すり寄る"という意味を持ちます。
My coworker is always buttering up on her boss and she doesn't make much of an impression.
『私の同僚はいつも上司にすりよっているので、彼女はあまり印象が良くない』
My subordinate suddenly started browning nose me up, and I was surprised to see what was going on.
『部下が急にゴマをすってきたので、私は何事かと驚いた』
ご参考になれば幸いです。