Komori Reiさん
2023/02/13 10:00
場を清める を英語で教えて!
お相撲さんが塩をのはなんで?と聞かれたので「場を清める意味で塩をまいています」と言いたいです。
回答
・Clear the air
・Settle the dust.
・Smooth things over
They throw salt to clear the air, symbolizing the purification of the ring.
彼らが塩をまくのは、土俵を清めるため、つまり空気を清めるためです。
"Clear the air"は、誤解や緊張を解消し、問題を明確にするというニュアンスを持つ英語のイディオムです。主に、人間関係の中で起きた誤解や不快感、緊張感を取り除くために真実を話し合ったり、問題を解決する行為を指します。たとえば、友人や同僚との間に何かしらの誤解や不和が生じた時、その問題を話し合い、解決することで「空気を晴らす」ことができます。
They throw salt to settle the dust, as a way of purifying the ring.
彼らが塩をまくのは、土を落ち着かせ、つまり土俵を清めるためです。
The sumo wrestlers scatter salt to smooth things over, it's their way of purifying the ring.
「お相撲さんたちは場を清める意味で塩をまいています、それが彼らの問題をなだめる手段なのです。」
"Settle the dust"は一般的に混乱や混沌が終わり、落ち着きを取り戻すことを指す表現です。例えば、議論や争いの後、物事が平穏になる時に使います。一方、"smooth things over"は誤解や不和を解消し、関係を修復することを意味します。誰かとの間にトラブルがあった後に、その人との関係を改善しようとする場合に使います。
回答
・purify the place
・purification
場を清める意味で塩をまいています。
I'm sprinkling salt in the sense of purifying this place.
sprinkle = ~をまく、振りかける
in the sense of~ = ~の意味で
purify = ~を浄化する、清潔にする
ex. お清めの意味で入り口に塩を盛ります。
Serve salt at the entrance in the sense of purification.
purification = 浄化
serve = ~を提供する
ex.そのフィルターは100リットルの水を浄化します。
That filter purifies 100 liters of water.