rumiさん
2023/02/13 10:00
上司にビシッと言ってやった を英語で教えて!
前から言いたいことを上司にハッキリ言うことができたので「上司にビシッと言ってやった」と言いたいです。
回答
・I gave my boss a piece of my mind.
・I told my boss off.
・I really put my foot down with my boss.
I finally spoke up and gave my boss a piece of my mind.
ついに声を上げて、上司にはっきりと意見を言ってやりました。
「I gave my boss a piece of my mind」は直訳すると「私は上司に自分の考えを伝えた」となりますが、ニュアンスとしては「自分の不満や意見をはっきりと上司に伝えた」という意味になります。使うシチュエーションは、自分が上司や状況に不満を抱いていて、それをストレートに伝えるときに使います。しかし、この表現は少し強気なので、場合によっては注意が必要です。
I finally mustered up the courage and told my boss off.
ついに勇気を振り絞って、上司にビシッと言ってやった。
I really put my foot down with my boss about the workload.
私は仕事量について上司にビシッと言ってやった。
"I told my boss off"は上司に対して不満や怒りを直接的に表現した場合に使います。一方、"I really put my foot down with my boss"は、自分の意見や主張をはっきりと伝え、譲らない態度を示した場合に使います。前者は感情的な対立を、後者は意見の対立を示すため、使い方は状況や自分の立場によります。
回答
・Give my boss a piece of my mind.
・Stand up to my boss.
・Tell my boss off.
I finally gave my boss a piece of my mind and expressed my concerns about the unfair treatment of the team.
ついに上司にハッキリと言いたいことを伝え、チームへの不公平な扱いについて懸念を表明しました。
「Give my boss a piece of my mind.」は、強い口調で上司に自分の意見や不満をはっきりと伝えることを表す表現です。自分の本音を率直に伝え、不満や不正義を訴える意思表示をする場合に使用されます。
例えば、不当な扱いや不公平な決定に対して上司に対して怒りや不満をぶつける場合などで使われます。この表現は、自分の意見を主張する強い姿勢や自己主張を示すニュアンスを持っています。
I finally stood up to my boss and confronted them about their unreasonable demands.
ついに前から言いたいことを上司にハッキリと言うことができました。彼らの理不尽な要求に対して立ち向かいました。
I finally told my boss off for their constant micromanagement and lack of trust in my abilities.
ついに前から言いたいことを上司にハッキリと言うことができました。彼らの継続的な細かい管理と私の能力への信頼の欠如について、はっきりと意見を述べました。
「Stand up to my boss.」は、上司に対して自分の意見や権利を主張する場合に使用されます。自分の立場を強調し、上司に対して堂々と立ち向かう意志を示す表現です。
一方、「Tell my boss off.」は、上司に対して厳しい口調や非難の意味合いを含んで自分の不満や不正義をはっきりと伝える場合に使われます。より攻撃的な態度で上司に対して意見を述べることを表します。
つまり、「Stand up to my boss.」はより建設的な対話を目指す場合に使用される一方、「Tell my boss off.」はより直接的で攻撃的な口調で不満を伝える場合に使われることが特徴です。