chikaraさん
2023/02/13 10:00
消防団 を英語で教えて!
消防署とは別に、地域の住民で結成された消防のための組織を指す時に「消防団」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Fire brigade
・Fire department
・Firefighting squad
The local residents have formed a volunteer fire brigade to help out in emergencies.
地元の住民が緊急時に助けるためにボランティアの消防団を結成しました。
「Fire brigade」は英語で消防隊を意味します。火災や災害、事故現場での救助活動を行う専門的な組織を指します。また、比喩的には突発的な問題や危機に対処するために動員される人々を指すこともあります。主にイギリス英語で使われ、アメリカ英語では「fire department」が一般的です。緊急時や、消防隊に関するニュース、記事などで使われます。
In our community, we have a volunteer fire department made up of local residents.
私たちのコミュニティでは、地元の住民で組成されたボランティアの消防団(消防部署)があります。
In our neighborhood, we have a volunteer firefighting squad that helps out in case of emergencies.
私たちの近所には、緊急時に助けてくれるボランティアの消防団があります。
「Fire department」は、消防活動全般を担当する公的な組織を指し、消防署、消防士、救急医療、防災教育など多岐にわたる業務を含むことが多いです。一方、「Firefighting squad」は、より具体的な消防活動、特に火災の現場で活動する特定のチームやグループを指すことが多いです。したがって、日常的な会話では、一般的な話題や消防署全体を指すときは「Fire department」を、特定の消防活動や火災現場のチームを指すときには「Firefighting squad」を使用することが一般的です。
回答
・fire brigade
fire brigade
回答者(私)の住むイギリスでは、消防団については「fire brigade(発音:ファイヤーブリゲート)」という表現をよく聞きます(地域により違いがあるかもしれません)。
例文
I immediately called the fire brigade for help.
(助けをもとめてすぐに消防団に連絡した。)
ちなみに、消防署員・消防士は「firefighter」、消防署は「fire station/department」、消防車は「fire truck/engine 」と言います。ぜひ合わせて覚えてみてくださいね。
以上、ご参考になれば幸いです。