Mamiyaさん
2023/02/13 10:00
出家する を英語で教えて!
僧侶になる時に「出家する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Become a monk/nun
・Enter the monastery
・Take holy orders
I've decided to become a monk/nun.
僕は僧侶になることを決意しました。
"Become a monk/nun"は「僧侶/尼僧になる」という意味で、一般的には宗教的な目的で修道院などに入ることを指します。この表現は、自己啓発や物質的な欲求から解放されるため、または深い信仰心から修道生活を選ぶことを意味します。具体的なシチュエーションとしては、人生の大きな変化や選択、特に精神的な変化や成長を示す場合などに使えます。
I've decided to enter the monastery and devote my life to spirituality.
私は修道院に入り、生涯を精神世界に捧げることを決めました。
I decided to take holy orders and devote my life to the church.
「私は聖職を受けることを決め、自分の人生を教会に捧げることにしました。」
"Enter the monastery"と"Take holy orders"はどちらも宗教的な生活への参加を指すが、特定のニュアンスが異なる。"Enter the monastery"は、修道院に入ることを具体的に指し、修道生活を始めることを意味する。一方、"Take holy orders"はカトリック教会での用語で、司祭、司教、または教皇になるために受ける儀式を指す。したがって、前者はより一般的な用語で、後者は特定の宗教的地位への進行を指す。
回答
・become a monk
シンプルに以下で通じます。
・I become a monk
・I become a Buddhist priest
関連する単語:
・monk(名詞: (仏教等の)僧。修道士)
・priest(名詞: (諸宗教の)聖職者・神官・僧侶、(宗教的儀式を執り行う)聖職者)
・Buddhist(名詞・形容詞: 仏教徒(の)、仏教の、仏陀の)
・Christian(名詞・形容詞: キリスト教語、キリスト教信者、キリスト教の、キリスト教らしい、隣人愛を有する)
・Muslim(名詞・形容詞: イスラム教徒(の))