nakamura

nakamuraさん

nakamuraさん

手も握ってくれないの を英語で教えて!

2023/02/13 10:00

カフェで、友人に「彼ったら恥ずかしがって、手も握ってくれないの」と言いたいです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/03 00:00

回答

・Won't you even hold my hand?
・Won't you hold my hand at all?
・Won't you even take my hand?

Can you believe it? He's so shy, he won't even hold my hand.
信じられる?彼、恥ずかしがり屋すぎて、手も握ってくれないのよ。

「Won't you even hold my hand?」は、「私の手を握ってくれないの?」という意味です。恋人やパートナーに対して、愛情表現や励まし、安心感を求めている状況で使われます。また、相手に対して不満や不安を感じている時、自分の気持ちを理解してほしいときにも使います。直訳すると「あなたは私の手すら握ってくれないの?」となり、相手が自分に対して何もしてくれないことに対する不満や失望を表現するフレーズでもあります。

He's so shy, won't you hold my hand at all?
彼はとても恥ずかしがり屋で、あなたは私の手を全く握ってくれないの?

He's so shy, won't you even take my hand?
「彼ったら恥ずかしがって、手も握ってくれないの?」

「Won't you hold my hand at all?」は、「全く私の手を握ってくれないの?」という意味で、一切手を繋いでくれないことへの驚きやがっかり感を表現します。一方、「Won't you even take my hand?」は、「せめて私の手だけでも握ってくれないの?」という意味で、少なくとも手を握ってくれることを期待していたが、それさえもできないことに驚きや失望を表現します。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/06 11:42

回答

・he was so nervous

カフェで、友人に「彼ったら恥ずかしがって、手も握ってくれないの」を英語で表すと、
まず、恥ずかしいは、英語で、nervousや、shy などが当てはまります。

その上で、手も握ってくれないは、he did not even shake hands になります。
〇〇でさえは、even が使えます。

he was so nervous and did not even shake hands.
彼ったら恥ずかしがって、手も握ってくれないの

and で繋げてあげましょう。

参考になりますと幸いでございます。
使ってみてね。

0 213
役に立った
PV213
シェア
ツイート