saraさん
2020/09/02 00:00
スターダムにのしあがる を英語で教えて!
人気スターの座にのし上がる時に「スターダムにのし上がる」と言いますが。これは英語でなんというのですか?
回答
・Rise to stardom
・To make it big.
She made a rapid rise to stardom after her first movie was a hit.
彼女は初めての映画がヒットした後、急速にスターダムにのし上がった。
「Rise to stardom」は「スターダムへの台頭」あるいは「一躍有名になる」という意味で、映画や音楽などエンターテイメント業界などで使われるフレーズです。新人が一夜にして人気者になったり、多大な努力を経て頂点に登ったりした際にこのフレーズを使うことが多いです。ある人が認められ、一流の人物になった瞬間もしくはそのプロセスを表現するのに適した表現です。
I'm going to make it big in the world of stardom.
「私はスターダムの世界で大成功を収めるつもりです。」
"Rise to stardom"は主にエンターテイメント業界で使用され、俳優、歌手、芸人などが一般的に知られるまでに成長または成功したことを指します。「彼の素晴らしいパフォーマンスにより、彼はスターダムへの道を歩んでいる」などと使用します。
"To make it big"はより広範で、特定の分野で重要な成果を上げることを指します。これはビジネス、スポーツ、芸術などありとあらゆる分野で使用できます。「彼は最終的にビジネスで大成功を収めた」などと使用します。
回答
・rise to stardom
・jump to stardom
スターダムにのし上がるはrise to stardom/jump to stardom/push one's way to stardomで表現出来ます。
push one's wayは"押しのけて進む"という意味を持ちます。
She had a long period of unsuccessful sales but finally jumped to stardom.
『彼女は売れない時代が長かったが、ついにスターダムにのし上がった』
He pushed his way to the top becoming an executive at a young age.
『若くして経営者になり、トップへの道を突き進んだ』
ご参考になれば幸いです。