Yoshiko

Yoshikoさん

2023/05/12 10:00

肩にのしかかる を英語で教えて!

父の急死により事業を継いだので、「自分の肩にのしかかるプレッシャーがものすごい」と言いたいです。

0 418
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/06 00:00

回答

・Weigh on one's shoulders
・Bear a heavy burden
・Weigh heavily on one's mind

The pressure of taking over my father's business after his sudden death is really weighing on my shoulders.
父の急死後に事業を引き継ぐプレッシャーが本当に私の肩にのしかかっています。

「Weigh on one's shoulders」とは、「重荷となる」「負担を感じる」といった意味の英語のイディオムです。何かを心配していたり、困難な状況に直面していたり、ストレスを感じている時に使われます。例えば、大きなプロジェクトの責任を抱えている場合や、家族の問題を解決するために努力している場合などに「それが私の肩に重くのしかかっている」と表現することができます。このフレーズは比喩的な表現で、文字通りの意味ではありません。

Taking over my father's business after his sudden death, I bear a heavy burden.
父の急死後、事業を引き継いだ私は、重い負担を背負っています。

The sudden death of my father and having to take over his business weighs heavily on my mind.
父の突然の死と彼のビジネスを引き継ぐという事が、私の心に重くのしかかっています。

Bear a heavy burdenは物理的または精神的な大きな負担や問題を抱えている状況を表します。一方、Weigh heavily on one's mindは心配事や悩みが頭から離れず、精神的なストレスを感じている状態を指します。前者はより広範な問題や責任を含み、後者は特定の思考や懸念に焦点を当てています。

TKano1998

TKano1998さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/06 00:19

回答

・I feel an immense weight on my shoulders
・I'm under an enormous amount of pressure

「肩にのしかかる」を英語で表現する場合、以下の表現が考えられます。

❶ I feel an immense weight on my shoulders
自分の肩に非常に大きな重みを感じる、という表現です。

feel an immense weight on the shoulders=肩に大きな重みを感じる。
この表現は、心理的な負担やストレスを指しており、個人が非常に重大な責任や圧力を感じている状況を表現する際に良く使われます。

例文:
I feel an immense weight on my shoulders with all the deadlines at work.
仕事の締切のため、非常に大きな負担を感じています。

❷ I'm under an enormous amount of pressure
非常に大きなプレッシャーの下にいる、という表現です。

また、父の急死によって事業を継ぐことになった場合、自分が抱える責任やプレッシャーが非常に大きいことを伝えたい場合は、以下のように表現することができます:

例文:
I'm under an enormous amount of pressure since my father passed away.
父の急死後、自分の肩に非常に大きな負荷を感じています。

お役に立てれば幸いです。

役に立った
PV418
シェア
ポスト