Torigoe Taikiさん
2024/01/12 10:00
重くのしかかる を英語で教えて!
責任重大だったので、「責任が重くのしかかり、体調を崩した」と言いたいです。
回答
・Weigh heavily
・Take a toll
・Bear down
The responsibility weighed heavily on me, and I ended up getting sick.
責任が重くのしかかり、体調を崩してしまいました。
「weigh heavily」は、何かが非常に大きな影響や負担をかける状況を表します。例えば、重大な決定を下す際にその結果や影響が心に重くのしかかる場合や、過去の出来事が現在の心情や行動に強く影響を与えている場合に使います。シチュエーションとしては、重要な仕事の締め切りが近づいてプレッシャーを感じる時や、失敗の経験が自信を失わせる時などが該当します。
The heavy responsibility took a toll on me, and I ended up getting sick.
責任が重くのしかかり、体調を崩してしまいました。
The responsibility was really bearing down on me, and I ended up getting sick.
責任が重くのしかかり、体調を崩してしまいました。
Take a tollは、何かが徐々に悪影響を及ぼす状況で使われます。例えば、「The stress of his job is starting to take a toll on his health.」つまり、仕事のストレスが彼の健康に悪影響を及ぼしているという意味です。一方でBear downは、困難な状況に対して集中して取り組むときに使われます。「We need to bear down and finish this project.」つまり、このプロジェクトを終えるために集中して頑張らなければならないという意味です。どちらも状況の深刻さを示しますが、影響の種類と対応の仕方が異なります。
回答
・take a toll
・a heavy burden
例文:
The weight of leadership responsibilities took a toll on me, leading to a decline in my health.
(リーダーの責任が重くのしかかり、体調を崩した。)
「take a toll」は、ある物事が、人・ものに損害を与える、影響を与えるという表現です。ここでは「リーダーの重い責任(the weight of leadership responsibilities)」がのしかかり、体調不良という影響を引き起こしていることが伝わります。
また、以下のような言い方もできます。
例文:
The responsibility of leadership is a heavy burden to me.
(リーダーの責任が重くのしかかった。)
よりシンプルな言い方ですね。「a heavy burden」で「重い負担」という意味です。
回答が参考になれば幸いです!