ryoma

ryomaさん

2020/09/02 00:00

しびれるね~ を英語で教えて!

大好きなアーティストのライブDVDを思う存分見たので、「しびれるね~」と言いたいです。

0 1,328
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/25 00:00

回答

・That's so thrilling!
・That sends shivers down my spine!

I just binge-watched my favorite artist's live DVD. That's so thrilling!
大好きなアーティストのライブDVDを思う存分見たよ。それって本当にワクワクするよね!

「That's so thrilling!」は、「それはとてもスリリングだね!」や「わくわくするね!」という意味で、高揚感や緊張感を伴う興奮状態を表す表現です。新しいアドベンチャーや挑戦が始まる時、思わぬ良いニュースを聞いた時、またはエキサイティングな展開の映画や小説を見た・読んだ時などに使用できます。直訳だと「胸が高鳴るほど興奮する」や「思わず息をのむほど感動的だ」といった意味合いとなります。

Watching my favorite artist's live DVD to my heart's content really sends shivers down my spine!
思う存分大好きなアーティストのライブDVDを見たら、ホントに背筋がゾクゾクするほど感動したよ!

"That's so thrilling!"はワクワクする、楽しみな状況を指す時に使います。たとえば、新しい冒険を始めるか、スリル満点の映画を観た時などです。一方、"That sends shivers down my spine!"は、恐怖や驚愕を感じた時に使います。かなり強い表現で、気味の悪い映画を見た時や、予期しない現象を目撃した時などに用いられます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/10 09:55

回答

・turn on

しびれるねはturn on/で表現出来ます。

turn onは"電気をつける"などの意味を持ちますが、"興奮させる、夢中にさせる"という意味も持ちます。

Their music always turns me on.
『彼らの音楽はいつも私を興奮させます』=彼らの音楽はしびれる というニュアンスになります。

He is popular because his speeches always turn his audiences on.
『彼の演説はいつも聴衆を興奮させるので、彼は人気がある』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,328
シェア
ポスト