Keiさん
2020/09/02 00:00
しないほうがいいと思う。 を英語で教えて!
今日は雨が降る予報なので、「外出しない方がいいと思う」と言いたいです。
回答
・I think it's better not to do that.
・It might be best to steer clear of that.
I think it's better not to go out today because it's going to rain.
今日は雨が降る予報なので、外出しない方がいいと思います。
「I think it's better not to do that.」は「それをしない方が良いと思います」という意味です。自分の意見や感じ方を表すときに使います。誰かが何かをしようとしている、または提案してきたときにそれを控えるべきだと判断した場合に使用します。注意点としては、このフレーズは比較的直接的な意見表明なので、発言する相手や文化、状況によっては遠慮せずに自分の意見をはっきりと述べるのが適切でない場合もあります。
It might be best to steer clear of going out today since it's going to rain.
「今日は雨が降る予報なので、外出は控えるべきだと思います。」
「I think it's better not to do that」は全般的な表現で、単にその行為をしないほうが良いと思うという考えを示します。一方、「It might be best to steer clear of that」は直訳すると「そのことから離れるのが最善かもしれない」となり、特に避けるべき事柄やリスクが高いと感じる状況で使われます。したがって、相手が予想外の問題やトラブルに巻き込まれる可能性を避ける際にこの表現を使用することが多いです。
回答
・I don't think we should.
・I think it's better not to.
しないほうがいいと思うは、I don't think we should./I think it's better not to.で表現出来ます。
I think it's better(そのほうがいい) not to(しない)というニュアンスになります。
Rain is forecast for today, so I don't think I should go out.
『今日は雨が降る予報なので、外出しない方がいいと思う』
She is depressed right now and I think we should not contact her.
『彼女は今落ち込んでいるので、私達は連絡しないほうがいいと思う』
ご参考になれば幸いです。