Okuraさん
2023/02/13 10:00
叱咤激励する を英語で教えて!
塾の講師をしているので「受験生を叱咤激励して送り出した」と言いたいです。
回答
・Encourage with stern words
・Give a pep talk
・Fire up the troops
As a tutor, I gave the exam candidates a stern but encouraging pep talk before sending them off.
塾の講師として、受験生たちに厳しいが励ましの言葉を送り出す前に話しました。
「Encourage with stern words」は、「厳しい言葉で励ます」という意味です。このフレーズは、誰かが失敗したり、困難に直面している時に、それを乗り越えるための助けや励ましを提供するために使われます。しかし、その言葉は厳しいかもしれませんが、その背後には愛情や思いやりがあり、相手の成長や改善を促す意図があることを示しています。例えば、指導者や教師、親などが部下や生徒、子供に対して使用することがあります。
I gave a pep talk to the students to motivate them for their exams.
「受験生たちをモチベーションアップするために、私は彼らに激励のスピーチをしました。」
I fired up the troops before sending them off for their exams.
「受験生たちを叱咤激励してから送り出しました。」
"Give a pep talk"は、個々の人々や小さなグループに対して、励ましやモチベーションを高めるために使われます。一方、"Fire up the troops"は、大きなグループやチームに対して、特定の目標に向かって行動を促すために使われます。"Fire up the troops"は、より強力で戦闘的なニュアンスを持ち、大きなエネルギーと行動を必要とする状況で使われます。
回答
・give a pep talk
・give spurs
「叱咤激励する」は英語では give a pep talk や give spurs などを使って表現することができます。
I sent the students preparing for an exam off after I gave them a pep talk.
(私は受験生を叱咤激励して送った。)
※ student preparing for an exam (受験生)
My job is to give spurs to the players.
(選手達を叱咤激励するのが私の仕事です。)
ご参考にしていただければ幸いです。