koji

kojiさん

2020/09/02 00:00

しつこい、くどい を英語で教えて!

ラインの返信がなく、再度、ラインしようか迷っているので、「何回もラインするとしつこいって思われるかな」と言いたいです。

0 383
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/25 00:00

回答

・Beating a dead horse.
・Like a broken record.

I don't want to keep sending messages and end up beating a dead horse.
メッセージを送り続けて結局「しつこい」と思われるのも嫌だな。

「Beating a dead horse」は、むだな努力や無駄な話を続けている状況を示す慣用句です。「もう問題は解決した、結論が出ている、変わることのない事柄なのに、何度も話し合ったり、議論したりする」ことを指します。要するに、もうそれ以上の議論や努力は必要ないにも関わらず、無意味にそれを続けている状況を描写する表現です。

I don't want to sound like a broken record, but I'm not sure if he got my message.
何度も同じことを言うように聞こえたくないけど、彼が私のメッセージを受け取ったかどうかわからないんだ。

"Beating a dead horse"は、役に立たない行動や pointlessな議論を続けていることを表す表現です。一方、"Like a broken record"は、何度も同じ事を繰り返し話す人を指す表現です。前者は無意味さや無益さを強調し、後者は反復性や厄介さを強調します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/10 09:34

回答

・pushy
・persistent

しつこいはpushy/persistentで表現出来ます。

pushyは"押しの強い、でしゃばりな、ずうずうしい"
persistentは"しつこい、がんこな、根気強い"という意味を持ちます。

Do you think I'll be considered persistent if I line up several times?
『何回もラインするとしつこいって思われるかな』

We don't like pushy men, so I think you should wait for her to contact you.
『しつこい男の人は嫌われるから、彼女からの連絡を待ってみた方がいいと思うよ』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV383
シェア
ポスト