MasumiW

MasumiWさん

MasumiWさん

子ども扱い を英語で教えて!

2023/02/13 10:00

年齢は上でもわがままで自己中なので、「彼女に対しては子ども扱いするといいかも」と言いたいです。

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/03 00:00

回答

・Treat like a child
・Pamper like a baby
・Treat like a kid gloves

You might want to treat her like a child since she's so selfish and immature.
彼女は非常に自己中で幼稚なので、彼女を子どものように扱った方がいいかもしれません。

「Treat like a child」は、「子供扱いする」という意味で、ある人が他の大人を子供のように見下したり、保護的すぎる態度をとったりすることを指します。相手が自分で考えて行動する能力がないと見られていることを示しています。使えるシチュエーションとしては、職場で上司が部下を子供扱いする、あるいはパートナーがパートナーを子供扱いする場面などが考えられます。

You might have to pamper her like a baby due to her selfish and self-centered behavior.
彼女のわがままで自己中心的な行動のため、彼女を赤ちゃんのように甘やかす必要があるかもしれません。

You might want to treat her with kid gloves, considering how childish and self-centered she can be.
彼女は子供っぽくて自己中心的なので、子供扱いするくらいの気持ちで接するといいかもしれません。

"Pamper like a baby"は、誰かを非常に丁寧に、または過度に丁寧に扱うことを表します。たとえば、誰かの全ての要求を満たしたり、極度の快適さを提供したりすることを指します。一方、"treat like kid gloves"は、非常にデリケートな状況や人々を非常に慎重に扱うことを意味します。これは、ある状況が壊れやすい、または誰かが感情的に脆弱であるときに使用されます。したがって、"pamper like a baby"は人々を甘やかすことを強調し、"treat like kid gloves"は慎重さと配慮を強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/05 04:54

回答

・treat someone like a child
・make a kid of someone

「子ども扱い」は英語では treat someone like a child や make a kid of someone などで表現することができます。

You should treat her like a child.
(彼女に対しては子ども扱いするといいかも。)

They are experienced craftsmen, so I think it is rude to make a kid of them.
(彼らは経験豊富な職人たちなので、このように子ども扱いするのは失礼だと思います。)
※craftsman(職人)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 246
役に立った
PV246
シェア
ツイート