youko

youkoさん

2023/02/13 10:00

仕送り を英語で教えて!

電話で、お母さんに「ボーナスから少し仕送りするね」と言いたいです。

0 844
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/03 00:00

回答

・Allowance
・Remittance
・Financial Support

I'm going to send you a little allowance from my bonus, mom.
「ボーナスから少し仕送りするね、お母さん。」

「Allowance」は英語で、「小遣い」や「手当」を指します。主に子どもが親から定期的にもらうお小遣いを指すことが多いです。また、会社が従業員に対して支払う通勤手当や家賃手当など特定の目的のための支給金も指します。さらには、許容範囲や余裕を示す際にも使われます。例えば、「時間の許容範囲を見積もる」などの表現として使えます。

I'll send you a remittance from my bonus, mom.
「ボーナスから少し仕送りするね、お母さん。」

I'm going to send you some financial support from my bonus, mom.
「ボーナスから少し仕送りするね、お母さん。」

"Remittance"は、主に海外に住む家族や友人に送金する行為を指します。例えば、海外で働いている人が自国の家族に送金する場合に使われます。一方、"Financial Support"は、金銭的な援助全般を指します。これは、学費の援助や医療費の支払い、日常の生活費の援助など、さまざまな状況で使われます。"Financial Support"は特定の場所や方法を指さない一方で、"Remittance"は海外送金に特化した言葉です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/03 06:26

回答

・send money
・send remittance

「仕送り」は英語では send money や send remittance などで表現することができます。

I'll send you some money from my bonus.
(ボーナスから少し仕送りするね。)

Since he is devoted to his family, he has been sending remittance to his parents’ house every month for more than 10 years.
(彼は家族想いなので、10年以上、毎月実家に仕送りしている。)
※be devoted to one's family(家族想い)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV844
シェア
ポスト