Ayahaさん
2023/02/13 10:00
腰抜け を英語で教えて!
お化け屋敷に怖くて入れないというので、「腰抜けめ~」と言いたいです。
回答
・Coward
・Spineless
・Lily-livered
You're such a coward for not entering the haunted house!
お化け屋敷に入れないなんて、なんて腰抜けなんだ!
「Coward」は英語で「臆病者」や「怖がり」を意味する言葉です。主に、危険や困難な状況に直面したときに逃げ出したり、自分の恐怖に負けてしまう人を指すのに使います。侮蔑的なニュアンスが含まれ、他人を非難するときに用いられることが多いです。例えば、「彼はチャレンジを避けるcowardだ」や「cowardのように逃げ出すな」といった文脈で使われます。
You're such a spineless person for not being able to go into the haunted house!
お化け屋敷に入れないなんて、本当に腰抜けめ~!
You're such a lily-livered, can't even go into a haunted house!
「お化け屋敷にさえ入れないなんて、腰抜けめ!」
"Spineless"と"Lily-livered"はどちらも「臆病な」や「弱腰な」を意味しますが、使い方やニュアンスに差があります。"Spineless"はより一般的で、誰でも理解でき、日常的に使われます。一方、"Lily-livered"は古風で、特に劇や文学などの文脈で使われることが多いです。そのため、ネイティブスピーカーは日常の会話で"spineless"を使い、より劇的な、あるいは古風な表現を求める場合には"lily-livered"を使うでしょう。
回答
・chicken
・coward
・wimp
お化け屋敷に入れないなんて彼は腰抜けだ。
He's a chicken who can't enter a haunted house.
chicken = 腰抜け、臆病者
haunted house = お化け屋敷
ex.彼は臆病なので新しいことに挑戦しない。
He's a coward, so he doesn't try new things.
be coward = 臆病な、意気地なし
ex. 彼女は気が小さいので、なかなか決断出来ません
She is such a wimp that she can' make a decision soon.
such a (形容詞)+名詞, that ~ = とても・・で~だ。
wimp = 弱虫