Kengo

Kengoさん

2023/01/16 10:00

腰抜け を英語で教えて!

後輩が虫を見ただけで騒ぐので、「腰抜け」と言いたいです。

0 457
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/10 00:00

回答

・Spineless
・Coward
・Lily-livered

You're so spineless, it's just a bug!
君って本当に腰抜けだね、ただの虫だよ!

「Spineless」は英語で、「意志が弱い」「臆病な」「勇気がない」などの意味を持つ形容詞です。直訳すると「背骨がない」となり、比喩的に人が自分の意見をはっきりと言えない、または困難な状況に立ち向かう勇気がないことを指します。例えば、上司に対して自分の意見をはっきりと言えない人や、困難な状況で逃げ出すような人を「spineless」と表現することができます。

You're such a coward, just because you saw a bug!
虫を見ただけでそんなに騒ぐなんて、君は本当に腰抜けだね!

Stop being so lily-livered, it's just a bug!
そんなに腰抜けにならないで、ただの虫だよ!

"Coward"と"Lily-livered"はどちらも「臆病者」を指す英語の言葉ですが、ニュアンスや使われるシチュエーションが異なります。

"Coward"は一般的な語彙で、日常会話や書き言葉で広く使われます。物理的な恐怖だけでなく、道徳的な義務から逃げる人を指すこともあります。

一方、"Lily-livered"はより古風な言い方で、文学や映画などのドラマチックな状況でよく使われます。また、「臆病者」を意味するだけでなく、「意気地なし」や「気が弱い」といった意味合いも含まれます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/04 23:37

回答

・coward

英語で「腰抜け」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「coward」
という表現を紹介します。

coward(カワード)は
「臆病者」、「意気地無し」
という意味です。

使い方例としては
「My junior started to scream just seeing a bug. what a coward he is」
(意味:後輩が虫を見ただけで騒ぐので、なんて腰抜けなんだろう)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV457
シェア
ポスト