Kengoさん
2023/01/16 10:00
腰抜け を英語で教えて!
後輩が虫を見ただけで騒ぐので、「腰抜け」と言いたいです。
回答
・Spineless
・Coward
・Lily-livered
You're so spineless, it's just a bug!
君って本当に腰抜けだね、ただの虫だよ!
「Spineless」は英語で、「意志が弱い」「臆病な」「勇気がない」などの意味を持つ形容詞です。直訳すると「背骨がない」となり、比喩的に人が自分の意見をはっきりと言えない、または困難な状況に立ち向かう勇気がないことを指します。例えば、上司に対して自分の意見をはっきりと言えない人や、困難な状況で逃げ出すような人を「spineless」と表現することができます。
You're such a coward, just because you saw a bug!
虫を見ただけでそんなに騒ぐなんて、君は本当に腰抜けだね!
Stop being so lily-livered, it's just a bug!
そんなに腰抜けにならないで、ただの虫だよ!
"Coward"と"Lily-livered"はどちらも「臆病者」を指す英語の言葉ですが、ニュアンスや使われるシチュエーションが異なります。
"Coward"は一般的な語彙で、日常会話や書き言葉で広く使われます。物理的な恐怖だけでなく、道徳的な義務から逃げる人を指すこともあります。
一方、"Lily-livered"はより古風な言い方で、文学や映画などのドラマチックな状況でよく使われます。また、「臆病者」を意味するだけでなく、「意気地なし」や「気が弱い」といった意味合いも含まれます。
回答
・coward
英語で「腰抜け」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「coward」
という表現を紹介します。
coward(カワード)は
「臆病者」、「意気地無し」
という意味です。
使い方例としては
「My junior started to scream just seeing a bug. what a coward he is」
(意味:後輩が虫を見ただけで騒ぐので、なんて腰抜けなんだろう)
このようにいうことができますね。