mai13

mai13さん

2023/02/13 10:00

口答えしないの! を英語で教えて!

子供に注意をしたら、言い返そうとしてきたので「口答えしないの!」と言いたいです。

0 341
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/02 00:00

回答

・Don't talk back to me!
・Don't sass me!
・Don't give me any lip!

Don't talk back to me, young man!
「口答えしないで、お坊ちゃん!」

「Don't talk back to me!」は直訳すると「口答えしないで!」となります。上位者や親が子供や部下に対して使う言葉で、要求や命令に対する反論や反抗を叱る際に使用されます。言葉のトーンや表情から、話し手が怒りや憤りを感じていることが伝わる表現です。注意点として、このフレーズは相手を非難する強いニュアンスを含むため、使用するシチュエーションや相手を適切に選ぶことが重要です。

Don't sass me, young man/lady!
「口答えしないで、お坊ちゃん/お嬢さん!」

Don't give me any lip! Just do as you're told.
「口答えしないで!言われた通りにしなさい。」

「Don't sass me!」と「Don't give me any lip!」はどちらも「生意気な口をきくな」や「口答えするな」などの意味を持つ表現ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。「Don't sass me!」は比較的軽い口調で、特に子供や若者に使われることが多く、親しみやすさが感じられます。一方、「Don't give me any lip!」はやや厳しい口調で、親権や権威を持つ者が部下や子供に対して使うことが多いでしょう。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/03 16:50

回答

・Don't talk back.
・No taking back.
・Stop talking back.

口答えしないの!
Don't talk back.
No taking back.
Stop talking back.

「口答え」は【talk back】【take back】【answer back】などで言うことが出来ます。
(直訳は「言い返す」です。)

ex. あなたの口答えにはうんざりです。
I'm tired of your talking back.

ex. 彼女はいつも言い訳の様な口答えばかりです。
She's always talking back like an excuse.

like an excuse = 言い訳の様な

役に立った
PV341
シェア
ポスト