HIROKIさん
2023/02/13 10:00
口を慎みなさい を英語で教えて!
新人が社長に対して横柄な口をきいたので「口を慎みなさい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Watch your mouth.
・Mind your tongue.
・Watch what you say.
Watch your mouth when you're speaking to the boss.
社長に話すときは口を慎みなさい。
「Watch your mouth.」は「口の利き方に注意しなさい」という意味で、相手に対して言葉遣いや話し方を見直すよう警告する表現です。主に相手の発言が無礼であったり、言葉遣いが乱暴だったりした場合に使います。また、親が子供に対して、または上司が部下に対して、言葉遣いや態度を注意する際にも使われます。この表現は強い語調を含んでいるため、注意深く使うべきです。
Mind your tongue when speaking to the president!
社長に話しかけるときは口を慎みなさい!
Watch what you say to the president.
「社長に対して何を言うか気をつけなさい。」
"Mind your tongue"は古風な表現で、主にイギリス英語で使われます。一方、"Watch what you say"はより現代的で、アメリカ英語でも使われます。どちらも言葉遣いに気をつけるようにという意味ですが、"Mind your tongue"は失礼な言葉遣いやタブーな話題を避けるよう警告する際に、"Watch what you say"は情報の漏洩や誤解を招く可能性のある発言を注意する際に使われます。
回答
・Watch your tongue
Watch your tongue
直訳すると「あなたの舌に注意しなさい」ですが、「口を慎みなさい」という意味の表現です。
そのほか、「Watch your mouth」で「言葉に気をつけなさい」という言い方もあります。
例文
Watch your tongue.
(口を慎みなさい。)
「Watch~」というのは「~に気を付けて」という意味で、注意を促すときに使われます。たとえば、電車の駅のアナウンスなどでは、「Watch your step(足元に気をつけて)」という表現が使われています。
以上、ご参考になれば幸いです。