Takahashi yoko

Takahashi yokoさん

2023/02/13 10:00

口パクじゃない? を英語で教えて!

テレビで歌手が歌ってたけど、ほんとに歌っているのか怪しかったので「口パクじゃない?」と言いたいです。

0 309
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/02 00:00

回答

・Are you just lip-syncing?
・Are you just mouthing the words?
・Are you just pretending to sing?

Are you just lip-syncing?
「口パクじゃない?」

「Are you just lip-syncing?」は、「あなたただ口パクしているだけ?」という意味で、相手が本当に歌っているのか、それとも口パクで偽装しているのかを問う表現です。主にライブパフォーマンスや歌番組などで歌手のパフォーマンスを見ているときに使われます。また、比喩的な意味も含めて、相手が自分の言葉で話しているのか、それとも他人の言葉を借りているのかを問うときにも使えます。

Is he really singing, or is he just lip-syncing?
「彼は本当に歌っているの?それともただ口パクしているだけ?」

Are you just pretending to sing? It doesn't seem like you're actually singing.
「口パクしてるだけじゃない?本当に歌ってるように見えないよ。」

"Are you just mouthing the words?"は実際に歌声を出さずに、ただ口を動かして歌詞を唱えているかどうかを問う表現です。一方、"Are you just pretending to sing?"は、その人が歌っているふりをしているかどうかを問います。これは声を出す、出さないに関わらず、全体的なパフォーマンス(表情や身振り手振りなど)が含まれます。前者はより具体的な行為に焦点を当て、後者はより全体的な行為や態度に焦点を当てています。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/08 00:07

回答

・Is he lip-syncing?
・Is she lip-syncing?

英語で「口パクじゃない?」は
「Is he lip-syncing?」、「Is she lip-syncing?」ということができます。

Is he / she(イズヒー、シー)は
「〜じゃないですか?」という意味です。
英語だと、性別をこのようにはっきりさせます。

lip-syncing(リップシンキング)は
「口パク」という意味です。

使い方例としては
「Is she lip-syncing? her pitch is too perfect」
(意味:口パクじゃない? 彼女の音程完璧すぎるよ)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV309
シェア
ポスト