Takahashi yokoさん
2023/02/13 10:00
口パクじゃない? を英語で教えて!
テレビで歌手が歌ってたけど、ほんとに歌っているのか怪しかったので「口パクじゃない?」と言いたいです。
回答
・Are you just lip-syncing?
・Are you just mouthing the words?
・Are you just pretending to sing?
Are you just lip-syncing?
「口パクじゃない?」
「Are you just lip-syncing?」は、「あなたただ口パクしているだけ?」という意味で、相手が本当に歌っているのか、それとも口パクで偽装しているのかを問う表現です。主にライブパフォーマンスや歌番組などで歌手のパフォーマンスを見ているときに使われます。また、比喩的な意味も含めて、相手が自分の言葉で話しているのか、それとも他人の言葉を借りているのかを問うときにも使えます。
Is he really singing, or is he just lip-syncing?
「彼は本当に歌っているの?それともただ口パクしているだけ?」
Are you just pretending to sing? It doesn't seem like you're actually singing.
「口パクしてるだけじゃない?本当に歌ってるように見えないよ。」
"Are you just mouthing the words?"は実際に歌声を出さずに、ただ口を動かして歌詞を唱えているかどうかを問う表現です。一方、"Are you just pretending to sing?"は、その人が歌っているふりをしているかどうかを問います。これは声を出す、出さないに関わらず、全体的なパフォーマンス(表情や身振り手振りなど)が含まれます。前者はより具体的な行為に焦点を当て、後者はより全体的な行為や態度に焦点を当てています。
回答
・Is he lip-syncing?
・Is she lip-syncing?
英語で「口パクじゃない?」は
「Is he lip-syncing?」、「Is she lip-syncing?」ということができます。
Is he / she(イズヒー、シー)は
「〜じゃないですか?」という意味です。
英語だと、性別をこのようにはっきりさせます。
lip-syncing(リップシンキング)は
「口パク」という意味です。
使い方例としては
「Is she lip-syncing? her pitch is too perfect」
(意味:口パクじゃない? 彼女の音程完璧すぎるよ)
このようにいうことができますね。