Kae

Kaeさん

2023/01/23 10:00

口パク を英語で教えて!

歌番組をみながらダンスが激しいのに息切れしていないので「口パクっぽいね」と言いたいです

0 368
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/23 00:00

回答

・Lip-syncing
・Miming the words
・Mouthing the words

She seems to be lip-syncing, don't you think? She's dancing so hard but not even out of breath.
彼女、口パクしてるみたいだよね?すごく激しく踊ってるのに息も切れてないし。

リップシンク(Lip-syncing)は、あらかじめ録音された音楽や台詞に合わせて口の動きをすることを指します。主に音楽パフォーマンスや映画、テレビドラマ、アニメーションなどで使用されます。例えば、歌手がダンスパフォーマンスをしながら歌う場面や、外国映画を吹き替える際などに用いられます。また、アプリやSNSで、ユーザーが楽曲に合わせて口パクをする動画を投稿することも一般的です。

She seems to be miming the words while dancing, doesn't she?
彼女は踊りながら口パクしているように見えませんか?

It seems like they're just mouthing the words, don't you think? They're dancing so hard but not even out of breath.
「彼らはただ口パクしているように見えるね、どう思う?とても激しくダンスしているのに息も切れていないから。」

"Miming the words"と"Mouthing the words"は、口元で何かを表現する行為を指す表現ですが、ニュアンスに違いがあります。

"Mouthing the words"は、声を出さずに口の動きだけで言葉を形成する行為を指します。例えば、音楽を聴きながら口ずさむ、または他人に気付かれずに何かを伝えようとするときなどに使います。

一方、"Miming the words"は、言葉を口に出さずに、ジェスチャーや身体の動きで表現する行為を指します。例えば、チャーデーズのようなゲームやパントマイムでよく使われます。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/29 14:39

回答

・lip-sync(synchronization),lip-syncing

「口パク」は’lip sync(synchronization)’といいます。

「シンクロ」ですね。synchronize 「合わせる」という意味です。

よくオンラインレッスンで接続が良くなくてスピードが遅く、声と画像があっていない時にも
’The video and voice are out of sync’「画像と音声がずれています。」となります。

質問を英訳すると、
‘His singing sounds like a lip-sync.’
「彼の歌は口パクぽい」
「〜ぽい」は「〜の様に聞こえる」と訳しました。

参考にしていただけると幸いです。

役に立った
PV368
シェア
ポスト