Tomo

Tomoさん

2023/02/13 10:00

後味が悪い を英語で教えて!

誰一人幸せにならない結末のストーリーでなんとも後味が悪い、と英語でなんと言いますか?

0 273
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/02 00:00

回答

・Leave a bad taste in one's mouth
・Rub someone the wrong way
・Left a sour note

That story had an ending where no one was happy. It really leaves a bad taste in my mouth.
その話は誰もが幸せにならない結末で、本当に後味が悪い。

「Leave a bad taste in one's mouth」は直訳すると「悪い味を口に残す」となりますが、この表現は物理的な味覚を指すのではなく、ある出来事や経験が不快な印象や後味の悪さを感じさせたという意味です。例えば、人との対話や取引、映画の視聴など、何かしらの経験後に不満や違和感を感じ、その経験が心地悪い記憶として残る状況で使います。

The story ended in a way that rubbed everyone the wrong way.
そのストーリーは誰もが不快に感じるような結末だった。

That story left a sour note, nobody ended up happy.
その話は後味が悪く、誰も幸せにならなかった。

"Rub someone the wrong way"は、誰かをイライラさせる、または不快にさせる行動を指す表現です。例えば、ある人の態度や行動が他の人を不快にさせた場合に使います。一方、"Left a sour note"は、一般的には良い経験や状況が最後に悪い印象で終わったことを指します。この表現は、良いコンサートが最後の曲で台無しになった、または素晴らしいディナーが最後の料理で台無しになったような状況で使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/01 13:58

回答

・leave a sour aftertaste
・have a bad aftertaste

「後味が悪い」は英語では leave a sour aftertaste や have a bad aftertaste などで表現することができます。

It leaves a sour aftertaste because it is a story that ends with no one happy.
(誰一人幸せにならない結末のストーリーでなんとも後味が悪い。)

It’s not unpalatable, but honestly, it has a bad aftertaste.
(不味いわけではないんだけど、正直、後味が悪いですね。)
※ unpalatable(不味い、口に合わない、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV273
シェア
ポスト