Yoshida Toruさん
2024/08/01 10:00
後味が苦いね を英語で教えて!
飲んだ後に苦みを感じたので、「後味が苦いね」と言いたいです。
回答
・It left a bitter taste in my mouth.
・That didn't sit well with me.
「後味が悪い」「嫌な気分になった」という意味の比喩表現です。誰かの不誠実な言動や、不公平な出来事の結末にがっかりしたり、幻滅したりした時に使います。例えば、友人の裏切りを知った時や、頑張ったのに理不尽な評価をされた時など、心にモヤモヤとした不快感が残る状況にぴったりです。
This coffee is good, but it left a bitter taste in my mouth.
このコーヒーは美味しいけど、後味が苦いね。
ちなみに、"That didn't sit well with me." は、何かが「どうにも腑に落ちない」「しっくりこない」「モヤモヤする」といった気持ちを表す便利なフレーズです。誰かの言動や決定に対して、はっきり反対するほどではないけれど、心の中で違和感や不快感を覚えた時に使えます。
The bitter aftertaste of that coffee didn't sit well with me.
あのコーヒーの苦い後味は、どうも口に合わなかった。
回答
・It has a bitter aftertaste.
・It has a bitter finish.
It has a bitter aftertaste.
後味が苦いね。
bitter は「苦い」「苦味のある」などの意味を表す形容詞ですが、味覚的な意味に限らず、比喩的に「辛い」「悲痛な」などの意味でも使えます。また、aftertaste は「後味」という意味を表す名詞ですが、こちらも味覚的な意味に限らず、「余韻」「名残」というような意味でも使われます。
It's so tasty, but it has a bitter aftertaste.
(すごく美味しいけど、後味が苦いね。)
It has a bitter finish.
後味が苦いね。
finish は「終わり」「終わらせる」などの意味を表す表現ですが、「後味」という意味も表せます。
Unfortunately, it has a bitter finish.
(残念ながら、後味が苦いね。)
Japan