rennnaさん
2023/02/13 10:00
言い訳なんて聞きたくない を英語で教えて!
昨日連絡が取れなかった理由を沢山言われたので、「言い訳なんて聞きたくないわ」と言いたいです。
回答
・I don't want to hear any excuses.
・Save your breath, I don't want to hear excuses.
・Spare me the excuses.
I don't want to hear any excuses about why you couldn't contact me yesterday.
「昨日連絡が取れなかった理由についての言い訳なんて聞きたくないわ」
この表現は、「言い訳を聞きたくない」や「何の理由があろうと許さない」という強い意志を示しています。主に怒りや不満を感じているとき、または他人からの言い訳や弁解を全く受け入れたくない状況で使われます。例えば、部下が期限内に仕事を終えられなかったときや、子供が約束を破ったときなどに、その理由(言い訳)を聞かずに注意する際に使います。
Save your breath, I don't want to hear excuses about why you didn't contact me yesterday.
「息をつくな、昨日連絡が取れなかった理由なんて聞きたくないわ。」
Spare me the excuses. I really don't want to hear why you couldn't contact me yesterday.
言い訳はいいから。昨日連絡が取れなかった理由なんて本当に聞きたくないわ。
「Save your breath, I don't want to hear excuses」は相手に対して、言い訳をする必要はないと伝えるフレーズで、直訳すると「息を節約して、言い訳を聞きたくない」です。この表現は、あなたの言い訳は無駄であるという強い意思を示します。
一方、「Spare me the excuses」は「言い訳はやめてくれ」という意味で、こちらも相手の言い訳を聞きたくないという意思を伝えますが、「Save your breath」よりもやや穏やかな表現と言えます。
両方とも似た状況で使うことができますが、前者はより強く、後者はよりマイルドな印象を与えます。
回答
・I don't want to hear any excuses.
言い訳なんて聞きたくないわ。
I don't want to hear any excuses.
excuse=言い訳、理由、弁解
ex. 言い訳したが、無駄でした。
I gave/made an excuse but it was useless.
give/make an excuse. = 言い訳する
彼はいつも何かしら理由をつけて責任逃れしようとします。
He always tries to avoid responsibility for some reasons.
☆ for some reasons. = 理由を付けて ≒ 言い訳して