Kairi Okumaさん
2023/02/13 10:00
軽装でお越しください を英語で教えて!
パーティの招待状をもらったので「軽装でお越しくださいって書いてあるけど、ほんとかなぁ」と言いたいです。
回答
・Come as you are.
・Dress casually.
・Feel free to dress down.
The invitation says come as you are, but I wonder if they really mean it.
招待状には「軽装でお越しください」と書いてあるけど、本当にそうなのかな?
「Come as you are」は、「ありのままで来てください」という意味です。主にカジュアルな集まりやパーティーに招待する際に使われる表現で、ドレスコードを特に設けず、自分自身を装うことなく、普段通りの自分で参加して欲しいという意味合いが含まれています。また、比喩的な意味としては、人々が自分自身の個性や性格を隠すことなく、ありのままの自分を受け入れてほしいという思いを表現するのにも使われます。
The invitation says to dress casually, but I wonder if they really mean it.
招待状には軽装で来てくださいと書いてあるけど、本当にそれでいいのかな。
The invitation says Feel free to dress down, but I wonder if they really mean it.
招待状には「軽装でお越しください」と書いてあるけど、本当にそういうことなのかな?
"Dress casually"は、フォーマルな服装ではなく、リラックスした、普段着のような服装をするように指示するフレーズです。一方、"Feel free to dress down"は、普段よりもさらにカジュアルな服装をすることを許可する表現で、特にドレスコードがある場合に使用されます。例えば、ビジネスカジュアルが求められるオフィスでのカジュアルフライデーなどに使われます。
回答
・please wear casual clothing
・please come in an ordinary dress
「軽装でお越しください」は英語では please wear casual clothing や please come in an ordinary dress などで表現することができると思います。
It says that please wear casual clothing, but I wonder if it's true.
(軽装でお越しくださいって書いてあるけど、ほんとかなぁ。)
On the day of the performance, please come in an ordinary dress.
(本番当日は、軽装でお越しください。)
ご参考にしていただければ幸いです。