mizukiさん
2023/02/13 10:00
君といると幸せだなって思えるんだ を英語で教えて!
デートで、彼女に「君といると幸せだなって思えるんだ」と言いたいです。
回答
・I feel truly happy when I'm with you.
・Being with you brings me sheer joy.
・Being with you fills me with absolute bliss.
You know, I feel truly happy when I'm with you.
ねえ、君といると本当に幸せだと感じるんだよ。
このフレーズは、相手と一緒にいる時に本当に幸せを感じるという強い感情を表現しています。恋人や大切な友人、家族などに対して使うことが多いでしょう。デートや特別な時間を共有している時、または相手への感謝の気持ちを伝えたい時などに使えます。感情をストレートに伝えるため、親密な関係を深めるのに適しています。
Being with you brings me sheer joy, you know?
君と一緒にいると、本当に幸せを感じるんだ。
Being with you fills me with absolute bliss, you know.
「君といると、本当に至福の幸せを感じるんだよ。」
両方のフレーズは、相手と一緒にいることが大きな喜びをもたらすという同じ感情を表現していますが、微妙な違いがあります。「Being with you brings me sheer joy」は一般的で日常的なシチュエーションでよく使われ、強い幸福感を表現します。「Being with you fills me with absolute bliss」はより強く、ロマンチックまたは特別な瞬間に使われることが多く、「bliss」は「joy」よりも深い満足感や至福を意味します。
回答
・I feel happy when I'm with you
英語で「君といると幸せだなって思えるんだ」は
「I feel happy when I'm with you」ということができます。
I feel happy(アイフィール)は
「私は幸せを感じる」
when I'm with you(ウェンアイムウィズユー)は
「あなたと私がいる時」という意味です。
使い方例としては
「I feel happy when I'm with you, so don't abandon me」
(意味:君といると幸せだなって思えるんだ、だから見捨てないでね)
このようにいうことができますね。