Valentina

Valentinaさん

Valentinaさん

今にして思えば を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

ハローワークで、なかなか再就職できない自分に「今にして思えば、もっと一生懸命に勉強をしておくべきだった」と言いたいです。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/24 00:00

回答

・Looking back
・In hindsight
・Upon reflection

Looking back, I should have studied harder.
今にして思えば、もっと一生懸命に勉強をしておくべきだった。

Looking back は「振り返ってみると」や「過去を振り返って」という意味を持ち、過去の出来事や経験を回顧して評価や感想を述べる際に使います。例えば、過去の選択が現在にどう影響したかを考える場面や、以前の経験から学んだ教訓を他人に伝えるときに使えます。ポジティブな思い出や失敗から得た教訓など、様々な過去の出来事を振り返る際に便利な表現です。

In hindsight, I should have studied harder.
今にして思えば、もっと一生懸命に勉強をしておくべきだった。

Upon reflection, I should have studied harder.
今にして思えば、もっと一生懸命に勉強をしておくべきだった。

In hindsight と upon reflection はどちらも過去の出来事を振り返る際に使われますが、ニュアンスや使い方に微妙な違いがあります。In hindsight は主に過去の出来事を後から振り返り、当時は気づかなかったことに気づく場合に使われます。たとえば、「In hindsight, I should have studied more for the exam.」一方、upon reflection はもっと深く考え直す場合に使われ、熟考した結果としての気づきを表します。「Upon reflection, I realize that my initial reaction was wrong.」のように使われます。

Nishizawa_7948

Nishizawa_7948さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/27 06:53

回答

・In retrospect
・Now that I'm here

In retrospect, I know I should have studied harder during school.
今にして思えば、学生時代にもっと勉強をしておくべきだった。

「Retrospect」とは「振り返り」の意味で、「In retrospect」とは「振り返ってみれば」という言い回しです。

Now that I'm here, I wouldn't say the climb was that tough.
(頂上まで)来ると、それほどきつい登山ではなかったと言える。

「Now that〜」とは「今になると」といった表現で、それに「I'm here」を付け足せば「ここまで来ると」といった意味合いになります。

0 80
役に立った
PV80
シェア
ツイート