yuichiさん
2023/02/13 10:00
愚痴はよそうよ を英語で教えて!
居酒屋で、仕事の愚痴ばかり話す同僚に「愚痴はよそうよ」と言いたいです。
回答
・Let's stop complaining.
・Enough with the griping.
・Quit your bellyaching.
Let's stop complaining and enjoy our time here.
「愚痴はよそうよ、ここで楽しもうよ。」
「Let's stop complaining」は「もう文句を言うのはやめよう」という意味です。ネガティブな状況や不満を表現している人たちに対して、その状況に対する不平不満を止め、前向きな行動に移るように促すときに使われます。また、その状況が改善する可能性があるように行動を起こすことを提案する際にも使えます。同僚や友人との間で、特に苦境に立たされているときや困難な課題に直面しているときに使う表現です。
Enough with the griping. Let's enjoy our night out.
「愚痴はよそうよ。楽しく過ごそうよ。」
Quit your bellyaching about work. We're here to enjoy, not to complain.
「仕事の愚痴を言うのはやめてよ。楽しむためにここにいるんだから、文句を言うんじゃないよ。」
"Enough with the griping"は、相手が不満を言っていることに対して、その行為をやめるように頼む表現です。一方、「Quit your bellyaching」はより口語的な表現で、相手が不満を言っていることに対して、直接的にその行為をやめるように要求します。前者は比較的丁寧な表現で、後者はあまり丁寧ではないかもしれません。また、後者は相手が大げさに不満を言っている場合によく使われます。
回答
・you should stop complaining
・let's stop grumbling
「愚痴はよそうよ」は英語では you should stop complaining や let's stop grumbling などで表現することができます。
I understand how you feel, but you should stop complaining. Let’s talk more fun.
(君の気持ちはわかるけど、愚痴はよそうよ。もっと楽しい話をしよう。)
It's been a long time since we met, so let's stop grumbling.
(久しぶりに会ったんだから、愚痴はよそうよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。