shinさん
2023/02/13 10:00
気が変わる を英語で教えて!
そんなに欲しいなら買ってあげようかと父親が言ったので、「パパの気が変わる前に買ってもらおう」と言いたいです。
回答
・Change of heart
・Change one's mind
・Have a change of heart
Let's buy it before Dad has a change of heart.
「パパの気が変わる前に買ってもらおう。」
「Change of heart」は、直訳すると「心の変化」となり、自分の意見や感情、考え方が変わることを指します。これは特に、以前とは異なる行動をとる場合や、決め事を再評価する場合に使われます。例えば、一度は拒否した招待に対して後から参加することに決めたときや、以前は敵対的だった人々に対して友好的な態度を示すように変わったときなどです。
Let's get it before dad changes his mind.
「パパの気が変わる前に買ってもらおう。」
Let's buy it before dad has a change of heart.
「パパの気が変わる前に買ってもらおう。」
「Change one's mind」は、考え方や決定を単純に変えることを指す一方、「have a change of heart」は、より深い感情的または倫理的な変化を示し、情緒的な要素が関与しています。例えば、レストランで注文を変える場合は「change one's mind」を使います。しかし、長期間のパートナーと別れると決めた後に気持ちが変わった場合は、「have a change of heart」を使うでしょう。
回答
・change one's mind
英語で「気が変わる」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「change one's mind」
という表現を紹介します。
change(チェンジ)は
「〜を変える」
mind(マインド)は
「気分」「マインド」という意味です。
使い方例としては
「You should make your dad buy Nintendo Switch before he changes his mind」
(意味:パパの気が変わる前にNintendo Switch買ってもらいな)
このようにいうことができますね。