emiriさん
2023/02/13 10:00
機転を効かせる を英語で教えて!
遅刻しそうだったのですが、同僚がタクシーを呼んでくれたので「機転を効かせてタクシーを呼んでくれたおかげで遅刻せずに済んだ」と言いたいです。
回答
・Think on one's feet
・Use one's wits
・Improvise on the spot
Thanks to my colleague thinking on his feet and calling a taxi, I was able to avoid being late.
同僚が即座に考えてタクシーを呼んでくれたおかげで、遅刻せずに済みました。
「Think on one's feet」は、「即座に考える」「素早く判断する」といったニュアンスを持つ英語のイディオムです。予期しない事態に直面した際や、急な質問を投げかけられたときなどに、迅速に対応策を考え出す能力を指します。ディベートやプレゼンテーション、面接など、素早い思考が求められるシチュエーションでよく使われます。
Thanks to my colleague using their wits and calling a taxi, I managed to avoid being late.
同僚が機転を利かせてタクシーを呼んでくれたおかげで、遅刻せずに済みました。
Thanks to my colleague's quick thinking to improvise on the spot and call a taxi, I was able to avoid being late.
同僚がその場で機転を効かせてタクシーを呼んでくれたおかげで、私は遅刻せずに済みました。
"Use one's wits"は、知識や知恵を用いて困難な状況を解決するときに使います。計画や準備が可能な状況で、問題解決のための思考や戦略が必要な場合に使われます。一方、"Improvise on the spot"は、予期しない状況や突発的な問題に対して、その場で素早く適応し、対応策を考え出すことを指します。計画や準備が不可能な状況で、即座の行動が求められる場合に使われます。
回答
・think quick
・sharpen one's wit
「機転を効かせる」は英語では think quick や sharpen one's wit などで表現することができます。
Because a colleague thought quick and called a taxi for me, I could avoid being late.
(同僚が機転を効かせてタクシーを呼んでくれたおかげで遅刻せずに済んだ。)
He always sharpens his wit, so I'm being helped by him.
(いつも機転を利かせてくれるので、彼には助けられてます。)
ご参考にしていただければ幸いです。