syouさん
2024/04/16 10:00
パンチを効かせる を英語で教えて!
作った料理の味が薄いので、「スパイスを入れてパンチを効かせる」と言いたいです。
回答
・bring out the flavor
・power the taste
1. I'll add some seasonings to bring out the flavor.
「スパイスを入れてパンチを効かせる。」
「パンチを効かせる」を英語で表すには「味を際立たせる」というニュアンスの強い「bring out the flavor」という表現が用いられます。ちなみに、スパイスは英語で「seasonings」や「spice」と言います。
2. I'll put some spices to power the taste.
「スパイスを入れてパンチを効かせる。」
「power the taste」という表現も、「味を強くする」というニュアンスにおいて「パンチを効かせる」の訳として使えるでしょう。
回答
・give a punchy flavor (taste)
I use spices to give a punchy flavor.
スパイスを入れてパンチを効かせます。
「パンチを効かせる」は、「パンチのように迫力のある」「パンチの効いた」という意味のある punchyをそのまま使い、「味」の flavorまたは tasteを追加し、「〜効かせる」は giveで表現できます。
She delivers a punchy message.
彼女のパンチの効いたメッセージを伝えます。
料理では「刺激的な風味を加える」という意味でパンチの代わりによくキックを使います。
Please add this spice to give a kick to the soup.
スープに風味を加えるためにこのスパイスを加えてください。
回答
・give a punch of flavor
「パンチを効かせる」は「風味を与える」のニュアンスで「give a punch of flavor」と表すことが可能です。たとえば"give a punch of flavor to the marinade"で「マリネにパンチを効かせる」の様に使う事ができます。
構文は、第一文型(主語[I]+動詞[try])に副詞的用法のto不定詞(to add spices to give the dish a punch of flavor:料理に風味を与えるためにスパイスを加えて)を組み合わせて構成します。
たとえば“I try to add spices to give the dish a punch of flavor.”とすれば「料理に風味を与える(=パンチを効かせる)ためにスパイスを加えてみよう」の意味になりニュアンスが通じます。