TAKI

TAKIさん

2023/02/13 10:00

外れ を英語で教えて!

いつも同じ商品を購入する理由を聞かれて「高いからもし買ってみてハズレだったらショックだから」と言いたいです

0 352
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/01 00:00

回答

・Off the mark
・Miss the mark
・Off target

I always buy the same product because if I'm off the mark with a more expensive one, the disappointment would be too much.
いつも同じ商品を買っているのは、もし高価なものを買ってみてそれがハズレだったら、そのショックが大きすぎるからです。

「Off the mark」とは、「予想や目標から外れている」、「正確でない」、「適切でない」などの意味を持つ英語のフレーズです。具体的な使い方としては、誰かの意見が正確でない、または事実と異なる場合などに使われます。シチュエーションとしては、例えば会議での議論や学校の授業などの場で、誤解や間違いを指摘する際に用いられることが多いです。

I always buy the same product because if I tried something new and it missed the mark, it would be a real shock because of the cost.
いつも同じ商品を買うのは、新しいものを試してそれが期待を裏切る(ハズレる)と、その高さからくるショックが大きいからです。

I usually buy the same product because if I try something new and it's off target, it would be a shock because it's expensive.
高い商品を試しに買ってハズレだったらショックを受けるから、いつも同じ商品を買っています。

"Miss the mark"と"Off target"はどちらも目標や期待を外れることを指す表現ですが、ニュアンスや使われる状況には違いがあります。

"Miss the mark"はより広範で、予想や計画が期待通りに行かなかった場合に使われます。また、誤解や誤った評価を指す時にも使われます。

一方、"Off target"は主に物理的な目標を外れた時や、誤った方向に進んでいる場合に使われます。数字や結果が期待値から大きく外れた時にも使われます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/13 09:52

回答

・I was expecting something better.
・miss

ハズレはI was expecting something better./missで表現出来ます。

I was expecting something better. は"もっといいものを予想していた"=ハズレだった。

missは"打ちそこない、的はずれ"という意味を持ち
hit or missで"当たり外れ"というニュアンスになります。

It's expensive, so I won't venture out because I'll be shocked if I was expecting something better.
『高いからもし買ってみてハズレだったらショックだから冒険しない』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV352
シェア
ポスト