Shinobuさん
2023/02/13 10:00
過剰反応 を英語で教えて!
大げさに解釈して受け取るので、「過剰反応ですよ」と言いたいです。
回答
・Overreaction
・Going overboard
・Blowing things out of proportion
You're overreacting.
「あなた、過剰反応してますよ。」
「Overreaction」は、過剰反応や大袈裟な反応を指す英語の単語です。何かの出来事や発言に対して、必要以上に強く反応することを表します。例えば、小さな誤解から大喧嘩に発展する場合や、些細な問題に対して過度に怒ったり悲しんだりする場合などに使われます。また、投資においては、市場が一時的なニュースや情報に対して過剰に反応し、株価が大きく動くことも「Overreaction」と表現されます。
You're going overboard with your interpretation.
「あなたの解釈は大げさすぎますよ。」
You're blowing things out of proportion, it's not a big deal.
「大げさに考えすぎですよ、それほど大したことではありません。」
Going overboardは、何かを過度にやりすぎるときに使われます。これは行動または反応に関連していることが多く、通常は否定的な意味合いを持ちます。例えば、パーティーの準備で過度に装飾をするなど。
一方、Blowing things out of proportionは、何かを過度に大げさに表現するときに使われます。これは主に感情や反応に対する過剰な反応を指し、物事を必要以上に深刻に見せる傾向があります。例えば、小さな問題を大問題にするなど。
回答
・overreaction
「過剰反応」は英語にすると、"overreaction"になります。
また、「過剰反応する」という動詞は、"overreact"です。
"You're interpreting it too dramatically. It's an overreaction."
(あなたはそれをあまりにも大げさに受け取っています。それは過剰反応です。)
のように言うことができます。
"interpret"は、「解釈する」という意味です。
「通訳する」という意味もあるので、「通訳者」は"interpreter"と言います。
「あなたは過剰反応しています」ということを表現する他の言い方には、
"You are overreacting."(あなたは過剰反応しています)
"You're reacting excessively."(あなたは過度に反応しています)
などもあります。
"overreact"は、"react"(反応する)に"over"がついたものです。
動詞の前に"over"をつけると、「過剰に~する」という意味になります。
overthink = over + think = 考えすぎる
overeat = over + eat = 食べ過ぎる
overspend = over + spend = お金を使いすぎる
などがあります。