yosuke fukuharaさん
2023/02/13 10:00
寡黙な人 を英語で教えて!
お父さんってどんな人だったの?と聞かれたので「私の父は寡黙な人でした」と言いたいです。
回答
・A man of few words
・Tight-lipped
・Introverted
My father was a man of few words.
私の父は寡黙な人でした。
「A man of few words」は「口数の少ない人」を意味する英語の表現です。通常、自身の意見や感情をあまり表に出さず、無駄な言葉を使わない人を指すときに使います。彼らは通常、行動で意志を示す傾向があります。この表現は、ビジネスの会議や友人との会話など、様々なシチュエーションで使用できます。
My dad was a tight-lipped man.
私の父は寡黙な人でした。
My father was a rather introverted man.
私の父はかなり内向的な人でした。
"Tight-lipped"は主に秘密を保つか、感情や意見を公にしない人を指す際に使います。たとえば、予想外の結果に対するリアクションを尋ねられたが、答えを避ける人を指すことができます。一方、"Introverted"は社交的な状況で他人と関わるのを避け、内向的な行動を好む人を指します。彼らは一人の時間を好み、大勢の人々の中にいると疲れやストレスを感じることがあります。
回答
・A taciturn person
英語で「寡黙な人」は、
「A taciturn person」と表現できます。
taciturn(タシターン)は
「寡黙な」
person(パーソン)は
「人」という意味です。
例文としては
「My father is a taciturn person, but he's very efficient at his job.」
(意味:私の父は寡黙な人ですが、仕事がとても効率的です。)
このように言うことができます。
ちなみに、静かな人と簡単にいう場合は「quiet person」(クワイエットパーソン)
と言えます。
回答
・quiet person
私の父は寡黙な人でした。
My father was a quiet person.
a quiet person = 寡黙な人
quiet = 静かな、物静かな
ex.静かに!
Keep/ Be quiet.
ex. The big typhoon quieted down.
大きな台風がおさまりました。
quiet = 静まる、おさまる(自動詞)/~を静める、なだめる(他動詞)
ex. 口論の後に彼女をなだめました。
I quieted down her after the argument.
quiet (down) = ~をなだめる、落ち着かせる