Sakutaroさん
2023/02/13 10:00
何をぶすっとしてるの を英語で教えて!
子供に注意したら不満そうな顔をしていたので「何をぶすっとしてるの」と言いたいです。
回答
・Why the long face?
・Why so glum?
・What's eating you?
Why the long face? What's got you pouting?
「なんでそんなに顔をふくらませてるの?何が不満なの?」
「Why the long face?」は、「どうしたの?悲しそうに見えるけど何かあった?」という意味で、相手が悲しそうな表情をしているときや落ち込んでいるときに使うフレーズです。言葉通りに訳すと「なぜ長い顔をしているの?」となりますが、これは英語のイディオムで、「長い顔」=「悲しい・落ち込んだ顔」という意味になります。
Why so glum, kiddo?
「なんでそんなに不機嫌な顔してるの?」
You seem upset after I scolded you. What's eating you?
「お説教した後、機嫌が悪そうだね。何か気に障ったことでもあるの?」
"Why so glum?"は相手が落ち込んでいる、悲しそうな表情をしているときに使います。一方、"What's eating you?"は相手がイライラしている、ストレスを感じているときに使う表現です。前者は気持ちの落ち込み、後者は何か特定の問題に悩んでいることを指します。
回答
・Why are you in a bad mood ?
何をぶすっとしてるの
Why are you in a bad mood?
ぶすっとしている → 不機嫌そう という解釈で考えています。
be in a bad mood = 不機嫌 (な状態)
【mood】は雰囲気という意味ですが、人の機嫌を表す際に良く使われています。
ex. 彼女は機嫌が良い。
She's in a good mood.
また【grumpy】も「不機嫌な、気難しい」という意味を持ち合わせています。
ex. 今日彼は何かしら不機嫌そうだ。
He looks kind of grumpy today.