Mikiさん
2023/02/13 10:00
もったいぶる を英語で教えて!
気取った態度で教えてくれない時に「もったいぶっている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To beat around the bush
・To make a big deal out of something.
・To make a fuss over something
Stop beating around the bush and just tell me what you think.
遠回しに話さず、何を考えているのかはっきり教えてよ。
「To beat around the bush」は、直接的な話題や問題に触れずに、遠回しに話すという意味の英語の慣用句です。この表現は、人が遠慮したり、敬遠したり、直接的な話題や問題を避けたりする様子を示します。例えば、人が問題や困難な話題を避けて他のことを話し始めるときや、厳しい事実を直接伝えるのを避ける場合などに使われます。
Why are you making a big deal out of teaching me? Just tell me straight.
「なんで教えることに対して大げさな態度をとるの?単刀直入に教えてよ。」
Don't make a fuss over sharing your knowledge, just tell me straightforwardly.
知識を共有することについてもったいぶらないで、ただ直接教えてください。
"To make a big deal out of something"と"To make a fuss over something"は似ていますが、微妙な違いがあります。"To make a big deal out of something"は何か事象や状況を重要、または大問題として扱うことを指します。これは肯定的でも否定的でも使えます。一方、"To make a fuss over something"は通常、不必要に多くの注意や心配を引き起こすことを指します。これは大抵否定的な文脈で使われます。
回答
・play hard to get
・put on airs
「もったいぶる」は英語では play hard to get や put on airs などで表現することができます。
I really don't have time, so don't play hard to get.
(本当に時間がないんだから、もったいぶるなよ。)
He always puts on airs, so it annoys me to listen to him.
(彼はいつももったいぶるので、彼の話を聞いていると私はイライラする。)
ご参考にしていただければ幸いです。