Emiliaさん
2023/01/23 10:00
もったいぶる を英語で教えて!
テレビでもったいぶらせる番組は本当にイライラしますと言いたいです。
回答
・To beat around the bush
・To play coy
・To put on airs
These TV shows that beat around the bush really get on my nerves.
この遠回しに話すテレビ番組は本当にイライラします。
「To beat around the bush」は、直接的な話題や要点に触れずに、遠回しに話すという意味の英語のイディオムです。具体的なシチュエーションとしては、例えば誰かに悪いニュースを伝える時や、直接的に問題を指摘したくない時などに使われます。日本語で近い表現を探すと、「遠回りに話す」や「婉曲に表現する」などが該当します。
It really frustrates me when TV shows play coy to drag things out.
テレビ番組がもったいぶって時間を引き延ばすと本当にイライラします。
I really get annoyed with TV shows that put on airs.
テレビ番組がもったいぶっていると本当にイライラします。
"To play coy"は、自分の感情や意図をあえて隠し、控えめかつ曖昧に振る舞うことを指します。主に恋愛の文脈で使われ、相手を引きつけるための戦略として使われます。
一方、"to put on airs"は、自分をより重要、教養豊か、または高級に見せるために偽の態度をとることを指します。この表現は、しばしば自慢や偽善的な行動を非難するために使用されます。
回答
・play hard to get
・put on the air
①play hard to get
例文:Don't play hard to get. you make me so irritated.
=そんなに勿体ぶるなよ。それめちゃくちゃイラつかせるよ。
②put on the air
例文:I am not trying to put on airs. No kidding. I'm serious.
=もったいぶってないし、冗談でもないし、いたって本気だよ。
*「勿体ぶる」は上記の2つが主流かなと思います。
特に②はカジュアルな場面でも使われるので覚えておくといいかもしれません。