daikiさん
2023/02/13 10:00
ハッタリ を英語で教えて!
大げさに脅すような言動をする時に「ハッタリ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Bluffing
・Putting on airs
・Pulling a fast one
I'm bluffing you into thinking I'll actually jump off this bridge!
「本当にこの橋から飛び降りると思わせるために、私はあなたに対してハッタリをかけています!」
「ブラフ」や「ブラフィング」は、実際の能力や意図を隠し、相手に対して強い印象や誤った情報を与える行為を指します。主にポーカーなどのギャンブルや交渉事において使われ、手元にない強いカードを持っているかのように振る舞ったり、譲歩の意思がないかのように見せたりすることで、相手の行動を操作する狙いがあります。しかし、相手に見抜かれると逆効果となることもあるため、使うタイミングや相手の心理を読む能力が重要です。
Stop putting on airs, we all know you're not as tough as you claim to be.
大風呂敷を広げないで、君がそんなに強いわけがないことはみんな知ってるから。
He's just pulling a fast one, don't take him seriously.
彼はただハッタリをかましているだけだから、彼を真剣に受け取らないで。
Putting on airsとPulling a fast oneは全く異なる状況で使用されます。Putting on airsは、自分を他人より優れていると見せたい、または見せかけるときに使う表現で、誇示や偽りを含みます。一方、Pulling a fast oneは誰かをだますまたは騙す行為を指すスラング表現で、通常は不誠実さや詐欺行為を指します。
回答
・bluff
・bluffing
「ハッタリ」を英語で表現する際には、"bluff" や "bluffing" という言葉が一般的に使われます。
日本語でも、トランプなどのカードゲームで、自分が強いカードを持っていると見せかけて、相手を勝負から降ろさせる行為などを「ブラフ」と言うようですが、これは英語の"bluff" から来ています。
"bluff"は、「はったり」という名詞にも、「はったりをかける」という動詞にもなりますが、動詞の"bluff"の動名詞"bluffing"も「はったり」という名詞として使います。
"Don't believe his bluff; he's just trying to scare us with empty threats."
(彼のはったりを信じないでください。彼は空の脅しで私たちを怖がらせようとしているだけです。)
"It's obvious to everyone that she is only bluffing."
(彼女がはったりをかけているに過ぎないことは誰の目にも明らかです。)
のように使えます。
"empty threat"は、直訳すると「空の脅威」で、実際の脅威や行動が伴わない脅しのことです。