Kimikoさん
2023/02/13 10:00
ハズレ を英語で教えて!
くじを引いたら私だけ何も当たらなかったので、「ハズレだった」と言いたいです。
回答
・Miss the mark
・Off the mark
・Missed the boat
I pulled the lottery, but I missed the mark and didn't win anything.
クジを引いたけど、ハズレだったので何も当たりませんでした。
「Miss the mark」は主に英語圏で使われる表現で、「目標を達成しない」、「的を外す」、「期待を裏切る」などの意味を持ちます。具体的なシチュエーションとしては、たとえば、プロジェクトが目標を達成できなかった時や、商品が予想された販売数に達しなかった時、人の行動や意見が予想や期待から外れた時などに使うことができます。
I was off the mark, I didn't win anything from the lottery.
はずれだった、何も当たらなかった。
I really missed the boat on that raffle draw.
その抽選会で本当に私はハズレだった。
"Off the mark"は、何かが予想や期待とは異なる、または正確でない場合に使われます。たとえば、誰かの意見や予測が間違っていた場合にこのフレーズを使用します。一方、"Missed the boat"は、機会を逃した、または遅すぎて何かを達成できなかった場合に使われます。これは、人が期限を逃したり、重要なイベントに参加できなかったりしたときによく使われます。
回答
・you lose !!
くじを引いたら私だけ何も当たらなかったので、「ハズレだった」を英語で表すと、
「はずれ」は厳密に言うと miss になりますが、抽選などの場合、lose と言いますので
そのように表してみるといいかもしれません。
When you do the raffle, you never lose all win !!
クジなどで、ハズレがない時に「空くじなし」と言いますが、この【くじ】のことを英語で、
RaffleとDrawingがよく使われると思います。
若干、日本のくじ引きとはシステムは違うのですが、訳としては一番一般的だと思いますよ!
システムが違うので、空くじなどの表現がないのが現実です。
参考までに