Nikaさん
2023/02/13 10:00
にやけてる を英語で教えて!
家で、息子に「顔がにやけているよ、良い事あったの?」と言いたいです。
回答
・Grinning from ear to ear.
・Wearing a big smile
・Sporting a cheesy grin
You're grinning from ear to ear. Something good happen?
「耳から耳までにっこり笑ってるね。何か良いことでもあったの?」
「Grinning from ear to ear」とは、「にっこり笑う」や「にっこりと笑顔を見せる」などと訳される英語のイディオムです。人が非常に幸せであるか、何かに大変満足しているときに使われます。例えば、プレゼントを受け取ったときや、好きな人に会ったとき、期待していた結果が出たときなどに使えます。この表現は、その人が大きく口を開けて笑っている様子を描写しています。
You're wearing a big smile. Something good happened?
「顔がにっこりしてるね。何か良いことでもあったの?」
You're sporting a cheesy grin, son. Something good happen?
「にっこり笑ってるね、息子。何かいいことでもあったの?」
"Wearing a big smile"は、純粋な喜びや幸せを表現するのに使われます。誰かが何か良いことが起こったときや、ただ幸せそうなときに使います。一方で、"Sporting a cheesy grin"は、誰かがやりすぎていたり、少し馬鹿げていたりするときに使われます。これは、通常、誇張された、不自然な、または不適切な笑顔を指します。
回答
・grinning
・smirking
「にやけてる」は英語では grinning や smirking などを使って表現することができます。
Your face is grinning, did something good happen?
(顔がにやけているよ、良い事あったの?)
During the business negotiations, the person in charge of the other side was smirking all the time. Did you notice?
(商談中、向こうの担当者がずっとにやけていた。気付いてた?)
※ person in charge(担当者、責任者、など)
ご参考にしていただければ幸いです。