Suzukiさん
2020/09/02 00:00
こう着状態 を英語で教えて!
ずっと同じ状態で変化がない時に「膠着状態」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Stalemate.
・Deadlock.
We've been at a stalemate in the negotiations for weeks now.
私たちは数週間も交渉が膠着状態になっています。
「Stalemate」とは、チェスの用語を起源にもつ英語の単語で、双方ともに勝つことも負けることもできない、すなわち行き詰まった状況を指します。ビジネスや政治の文脈でよく使われ、交渉が決裂したり、双方の意見が譲らずに進捗がない状況などを表すのに用いられます。例えば、労働組合と経営陣の間で賃金交渉が行き詰まっている場合や、政党間で意見が合わずに法案が決まらない場合などに「stalemate」という言葉が用いられます。
The situation has reached a deadlock.
この状況は膠着状態になっている。
ステールメイトとデッドロックはどちらも何らかの進行が停止・行き詰まっている状況を表すが、利用の文脈がやや異なる。
ステールメイトは主にゲームや競技、特にチェスで使われ、どちらのプレイヤーも次の一手で詰ませることが出来ない状況を指す。これが転じて、競争や対立関係にある二者が進展を阻止し合い、状況が一変しない状態を表す。
一方、デッドロックは元々はコンピューターサイエンスの用語で、二つ以上のプロセスが互いの進行を待ち続けるために行き詰まる状態を指す。これも転じて、交渉や議論が平行線を辿り決定が出ない状態、またはどちらも譲れない固定観念により行き詰まってしまう状態を指す。
回答
・standstill
・deadlock
膠着状態はstandstill/deadlockで表現出来ます。
standstillは"停止、休止、行き詰まり"
deadlockは"行き詰まり"という意味を持ち、膠着状態というニュアンスになります。
That war remains standstill and the countries must join hands to find a solution.
『その戦争は膠着状態が続いているので、各国で手を組んで解決策を見つけなければならない』
I got into a fight with a friend and we've been in a deadlock for months now.
『友人と喧嘩してしまってもう何か月も膠着状態だ』
ご参考になれば幸いです。