otaさん
2024/04/16 10:00
さすがにもう着ないよな を英語で教えて!
10年前の服が出てきたので、「さすがにもう着ないな」と言いたいです。
回答
・I wouldn't be caught dead in this anymore.
・I've definitely grown out of this.
「こんなの、今じゃ絶対に着れないよ!」というニュアンスです。昔は流行っていたり、自分も着ていたりした服などに対して「今見るとダサすぎて、死んでも着ているところなんて見られたくない」という、少し恥ずかしい気持ちや強い拒絶を表すときに使います。
Wow, I found my old jacket from 10 years ago. I wouldn't be caught dead in this anymore.
うわ、10年前に着てたジャケットが出てきた。もう死んでも着られないな。
ちなみに、「I've definitely grown out of this.」は「もうこれ、完全に卒業したな〜」という感覚で使えます。昔は好きだった趣味やファッション、考え方などに対して「成長して興味がなくなった」「もう自分には合わない」と、しみじみ感じたり、少しポジティブに宣言したりする時にぴったりです。
Wow, I found a shirt from 10 years ago. I've definitely grown out of this.
うわ、10年前のシャツが出てきた。さすがにもうこれは着ないな。
回答
・There is almost no chance of wearing it again.
・I will not wear it again unless something drastic happens.
1. There is almost no chance of wearing it again.
さすがにもう着ないよな。
「さすがにもう着ない」⇒「また着る可能性はほぼない」と言い換えられますので、これをそのまま英訳します。
There is almost no chance of doingで「~する可能性はほぼない」を意味する構文となりますので、1の例文の形にまとまります。
2. I will not wear it again unless something drastic happens.
よほどのことがない限りもう着ないだろう。
「さすがにもう着ない」⇒「よほどのことがない限りもう着ないだろう」と言い換えられますので、これをそのまま英訳します。
unless something drastic happens で「よほどのことがない限り」を意味するフレーズとなり、2の例文の形にまとまります。
Japan