Nanaoさん
2023/02/13 10:00
たてる を英語で教えて!
いつも対等だという外国人夫婦に「日本には夫(男性)を立てる風習があります」と言いたいです
回答
・Stand up
・Set up
・Establish
In Japan, there is a custom of standing up for the husband, which means respecting him as the head of the household.
日本では、夫を立てるという風習があります、これは彼を家庭の主として尊重するという意味です。
「Stand up」は直訳すると「立ち上がる」を意味しますが、様々な文脈で使われます。具体的には、座っている状態から立ち上がる行為を指す他、自分の意見や信念をはっきりと表明する、あるいは何かに反対するといった抽象的な意味でも使われます。また、誰かを待ち合わせ場所に来ないで放置するという意味もあります。シチュエーションにより適切な意味を選びます。
In Japan, we have a custom of respecting the husband as the head of the household.
日本では、夫を家庭の主として尊重するという風習があります。
In Japan, we have a custom where we establish the husband as the head of the household.
日本では、夫を家庭の頭として立てるという風習があります。
"Set up"と"Establish"は共に何かを開始または作成することを指すが、それぞれ異なる文脈で使われます。"Set up"は具体的な行動を指し、物理的なもの(テーブルのセッティング、パーティーの準備など)やシステム・アカウントの設定などに使われます。一方、"Establish"はより抽象的で、ビジネスや組織の設立、法律やルールの制定、または事実や真実の設定などに使われます。また、"Establish"は一般的に公式かつ正式な文脈で使われ、時間と労力を必要とするプロセスを示します。
回答
・give the credit for
・take second place to
たてる はgive the credit for(to) /take second place to で表現出来ます。
creditは"信頼、信用、信用から生じる名声、評判"で
give the credit for Aは"Aに名声や評判を与える"=Aをたてるというニュアンスになります。
take second place to Aは"自分は二番目でAに譲る"という意味を持ちます。
In Japan, there is a custom of giving the credit to men.
『日本には男性を立てる風習があります』
ご参考になれば幸いです。