harashioさん
2023/02/13 10:00
せしめる を英語で教えて!
上手く行動して自分のものにする時に「せしめる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Extort
・Shake down
・Blackmail
He knows how to extort a situation to his advantage.
彼は状況を自分の利益になるように巧みにせしめる方法を知っています。
「Extort」は、強制や脅迫によって何か(通常はお金や利益)を不当に取り立てる行為を指す英単語です。主に法律や犯罪に関連する文脈で使われます。例えば、犯罪者が被害者からお金を巻き上げる、または政府職員が賄賂を要求するなどのシチュエーションで用いられます。ニュアンスとしては非道徳的で違法な行為に対する強い否定感が含まれています。
I managed to shake down an extra ticket for the concert tonight.
今夜のコンサートの余分なチケットを何とかせしめることができた。
I managed to blackmail him into giving me the documents.
「彼を脅迫して、文書を私に渡すようにせしめることができた。」
"Shake down"と"Blackmail"はどちらも他人から何かを取るために使われますが、その手段と文脈が異なります。
"Shake down"は主に口語で、物理的または脅迫的な手段を使って誰かからお金を無理矢理取ることを指します。たとえば、ギャングが地元のビジネスから「保護料」を取る場合などです。
一方、"Blackmail"は他人の秘密や恥ずべき情報を利用して、何かを要求する行為を指します。これは法的な意味合いがあり、個人が他人に対して行うことが多いです。たとえば、不倫の証拠を持っている人がそれを公にしないように金銭を要求する場合などです。
回答
・wangle
wangle
策略を使ったり、巧みに説得などをしてうまく自分のものにすること、手に入れることは、英語で「wangle」と表現することができます。
ただし、「ずるく」「まんまと」といったネガティブなニュアンスも含まれる単語のため、使うシチュエーションなどには少し注意が必要です。
もし、そこまで強い意味を出したくなければ、「get」などの動詞を代わりに使っても良いでしょう。
例文
I wangle an extra summer holidays.
(余分な夏季休暇をうまくせしめる。)
以上、ご参考になれば幸いです。