yuuji hasegawaさん
2023/02/13 10:00
せきを切ったように を英語で教えて!
友達はたまった思いを一気に話し出したので、「せきを切ったように話した」と言いたいです。
回答
・Like a fish out of water
・Like a deer in the headlights.
・Like a cat on a hot tin roof.
My friend started talking like a fish out of water, pouring out all his pent-up thoughts.
友人は水から出た魚のように話し始め、抑えていた思いを一気に吐き出しました。
「Like a fish out of water」は直訳すると「水から出た魚のように」で、自分が慣れていない、適応できない環境や状況に置かれた時に使います。自分が属していない場所や、自分の能力や経験が十分でない状況での不適応や不自由さを表現する際に使用される表現です。例えば、新しい職場や学校、異文化の中での生活など、自分がまだ慣れていない環境で使うことができます。
When I finally opened up about my feelings, my friend just sat there like a deer in the headlights.
私がようやく自分の感情について話し始めたとき、友達はただ座って、まるでヘッドライトを見つめる鹿のように驚いていました。
She started talking like a cat on a hot tin roof, pouring out all her pent up thoughts and feelings.
彼女は猫が熱いトタン屋根の上にいるように話し始め、たまっていた思いを一気に吐き出しました。
"Like a deer in the headlights"は、驚きや恐怖で身動きが取れない状況や、突如として起きた出来事に対して困惑している状況を表します。一方、"Like a cat on a hot tin roof"は、不安や緊張で落ち着かない、あるいは非常にイライラしている状況を表します。前者はパニック状態、後者は不安やイライラの状態を表現する際に使います。
回答
・as if a dam had burst
as if a dam had burst
「せきを切ったように」は英語で「as if a dam had burst」と表現することができます。
「as if」は「まるで〜であるかのように」という意味があります。「実際はそうではないけれど」というニュアンスがあります。
「a dam had burst」は「ダムが決壊した」という意味ですが、「as if」と合わせて使い、「ダムが決壊したかのように(=せきを切ったように)」という意味になります。
例文
He/She started to speak as if a dam had burst.
(せきを切ったように話した。)
以上、ご参考になれば幸いです。