Sadami

Sadamiさん

2023/02/13 10:00

せいせいする を英語で教えて!

ストレスが溜まっていたが、カラオケで発散できたので、「気分がせいせいした」と言いたいです。

0 488
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/28 00:00

回答

・Feel relieved
・Feel a weight lifted off my shoulders.
・Feel like a load has been taken off one's mind.

I was stressed out, but I feel relieved after letting loose at karaoke.
ストレスが溜まっていたけど、カラオケで発散できて、気分がすっきりしたよ。

"Feel relieved"は、「安心する」という意味を持つ英語表現です。何か心配事や不安なことがあって、その結果が良好だった場合や、問題が解決したときに使います。また、ストレスやプレッシャーが解消されたときにもこの表現を使うことができます。例えば、試験の結果が良かったとき、大事なプレゼンテーションが終わった後、友人の無事を知ったときなどに、「I feel relieved(私は安心した)」と表現します。

I sang my heart out at karaoke and now I feel a weight lifted off my shoulders.
カラオケで思いっきり歌って、今は肩の荷が下りたような気分です。

After letting it all out at karaoke, I feel like a load has been taken off my mind.
カラオケで全て発散した後、心から重荷が取り除かれたように感じます。

「Feel a weight lifted off my shoulders」は一般的に物理的な重荷や負担から解放されたように感じる状況で使います。一方、「Feel like a load has been taken off one's mind」は精神的な負担や心配事がなくなったときに使います。しかし、両方ともストレスやプレッシャーが軽減されたときに使われ、似たような意味を持ちます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/05 01:29

回答

・feel refreshed

英語で「せいせいする」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「feel refreshed」
という表現を紹介します。

feel(フィール)は
「〜を感じる」という意味です。

refreshed(リフレッシュド)は
「リフレッシュ」という意味です。

使い方例としては
「I felt refreshed when I sang in Karaoke」
(意味:カラオケで歌って気分がせいせいしました)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV488
シェア
ポスト